Delaneyさん
2024/08/28 00:00
全て水に流そう を英語で教えて!
トラブルや争い事を全て忘れたいので、「全て水に流そう」と言いたいです。
回答
・Let bygones be bygones.
・Let’s forget about it and move on.
1. Let bygones be bygones.
日本語の「全て水に流そう」の意味と全く同じで、英語でも15世紀頃から言われているフレーズだそうです。15世紀に使われていた bygones は単に過去の事や過去の出来事を指していましたが、時が経って少し意味が変わり、今は過去にあった嫌な事、嫌な出来事を具体的に指すようです。
My husband says that we should let bygones be bygones, but how could I forget what he did to me?
夫はもう過去のことは全て水に流そうと言うが、夫が私にした事を忘れるなんてできない。
似ているフレーズで Let the past be the past と言ったりもします。
2. Let’s forget about it and move on.
「もう全て忘れて次へ進もう」という意味のフレーズです。Move on は Let's move on to the next question 「次の質問へ移ります」のように次に何かに移る場合や状況を切り替える時など、様々な場面で使われているフレーズになります。
We’ve had financial issues between us before, but it’s been a couple of years since. Let’s just forget about it and move on.
昔金銭面でイザコザがあったが、もうあれから数年経った。もう全て水に流そうじゃないか。
回答
・Forgive and forget.
・Let bygones be bygones.
1. Forgive and forget.
「許しなさい、そして忘れなさい」という意味のことわざです。
過去にあった嫌なことや悪いことを許して忘れる、全てなかったことにするという意味があります。
「水に流す」のニュアンスに合っています。
forgive には「許す、容赦する、勘弁する」という意味があります。
forgetは「忘れる」という意味です。
例文
Forgive and forget? I don’t want to dwell on that.
「全て水に流さない? ひきづりたくないしね。」
dwell on~ : ~をくよくよ考える、こだわる、思案する
2. Let bygones be bygones.
直訳は「過去のことは過去のこととしよう」となります。
「過去のことを水に流す」という意味です。
bygones は「過ぎ去ったこと」「過去(の不快なこと)」の意味です。
例文
Let bygones be bygones. It’s a new day!
「全て水に流そう(過去のことは水に流そう)。今日は新しい日だよ!」
参考にしてみて下さい。