プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

もともと英語が
得意というわけでもなく
大好きというわけでもなく
だからって映画や洋楽が好きってわけでもなく
ただなんとなく
17歳の時に、アメリカの田舎の公立高校へ1年間留学していました。
それはそれは、もちろん大変でした。
そんな私だから、
たくさんのことを吸収して
たくさんの人に助けてもらいながら
周りの人たちに頼りながら
ここまで英語と楽しく過ごしてくることができました。

現在は都内の薬局で、医薬品登録販売者として勤務していて、主に外国人への対応を任されています。

0 669
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"Be nice"を使って簡単に表現できます。 「きちんと椅子に座りなさい」だけでなく、公共の場で「ちゃんとしなさい」や子どもがお友達と遊んでいる場面で、「おもちゃを一緒に使って遊びなさい」などの状況でも使えます。 「きちんとしなさい」 You have to be nice. 「お友達とおもちゃやお菓子を一緒に使いなさい」は別の言い方もできます。 You have to share. またアメリカでは子どものころに躾の一つとして"timeout"(自分をきちんと自制できなかった場面で、部屋の隅に行ってしばらくじっとすること)を使うことも多いので、「タイムアウトになっちゃうよ」と親が子に伝える場面も多いです。 Do you need a timeout?

続きを読む

0 689
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「おどおどしている」は"nervous"を使って表現できます。どちらかというと「緊張、心配していて、おどおどしている」ニュアンスです。 「彼女は自信がなさそうだよね。彼女のしぐさっていつも緊張している感じ」 She seems to lack confidence. Her behavior is always nervous. "weird"「へんな、奇妙な」を使って表現することもできます。こちらは「普通じゃなくてへんだよね」のような悪意を含むイメージです。 「彼女は自信がないと思うんだよね。だからちょっとへんだよね」 I think she doesn't have confidence so her behavior is kind of weird.

続きを読む

0 831
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

"pottery"(陶芸) "wheel"(回る) これらの単語を使って表現すると伝えることができます。 外国人がパッとイメージするには難しいかもしれませんが、文章で説明できます。 I like using dishes which I made by myself.(私は自分で作ったお皿を使うのが好きなんだ) These are made by me.(これ私が作ったんだよ) I made this pottery making with a wheel.(ろくろで作ったの) When I made them I had to sit down in front of the wheel, and the soil on the wheel, I had to keep touching that soil and then I needed to create a sculpture which was dishes.(作るときはろくろの前に座って、ろくろの上にある土をずっと触り続けて、形にしていかないといけないの)

続きを読む

0 867
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「自己投資」は"self-investment"を使って伝えることができます。 「私は自己投資のために仕事の後、習い事をしているんだ」 I am taking lessons after work for self-investment. 「私は自己投資のために仕事の後、NativeCampのレッスンを受けているよ」 I am taking classes on Native Camp after work for self-investment. 「私は自分へのご褒美として、ネイルサロンに行ったり、お風呂に浸かったり、おやつを食べたりすることが好きなんだよね」 I like investing in myself such as eating a treat, taking a hot bath and going nail salon.

続きを読む

0 990
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

究極の謝罪を意味する「土下座」を英語で」表現すると下記のようになります。 「ひざまずいて心からお詫びする」 kneel on the ground for a sincere apology. しかし、外国では「ひざまずく行為」は敬意を表す行為にとれますので外国人が「土下座」をイメージすることは難しいように感じます。 日本語の土下座→究極の謝罪 外国のひざをつく行為→究極の敬意 映画で男性がプロポーズをひざまずいてしているところをイメージすると、外国での「ひざまずく行為」がどのような状況で使われるのか理解しやすいですね。

続きを読む