Bella

Bellaさん

2022/12/05 10:00

土下座する を英語で教えて!

時代劇では土下座をして謝るシーンがよくみられますと言いたいです。

0 990
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/03 00:00

回答

・Begging on one's knees
・Groveling
・Prostrating oneself

In period dramas, you often see characters begging on their knees to apologize.
時代劇では、キャラクターが謝罪するために膝をついて懇願するシーンをよく見ます。

「Begging on one's knees」は、直訳すると「膝をついて懇願する」となり、非常に強く何かを頼む、懇願する様子を表現しています。一般的には、物理的に膝をつくことはなく、比喩的に強く頼む、懇願する様子を示す言葉として使われます。絶望的な状況や困難な事態で、他人の助けや理解を切実に求める際に用いられます。

In period dramas, you often see scenes of people groveling in apology.
時代劇では、土下座して謝るシーンがよく見られます。

In period dramas, you often see scenes where characters prostrate themselves in apology.
時代劇では、キャラクターが謝罪のために自分自身をひざまずくシーンをよく見かけます。

GrovelingとProstrating oneselfはどちらも自分を低く見せる行為を指す言葉ですが、使い方や場面が異なります。Grovelingは一般的に、自分の利益のために他人にへつらったり、卑屈になったりする行為を指します。たとえば、誤った行動を許してもらうためや、何かを得るために使われます。一方、Prostrating oneselfは物理的または象徴的に自分を低くする行為を指し、宗教的な儀式や深い尊敬を示す場面で使われます。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/24 00:00

回答

・Beg for forgiveness
・Groveling
・Prostrating oneself

In period dramas, you often see scenes where characters beg for forgiveness on their knees.
時代劇では、キャラクターが膝をついて許しを請うシーンがよく見られます。

「Beg for forgiveness」は、「許しを請う」や「慈悲を請う」と訳され、深く反省し、許しを請う態度を示すという強いニュアンスが含まれます。大きな失敗や重大な過ちを犯した後、相手に対して謝罪し、許しを得ようとする時に使用します。また、ただ謝るだけではなく、相手が許してくれるように強く願い、自分の非を認める態度が強調されます。

In period dramas, you often see scenes of characters groveling in apology.
時代劇では、キャラクターが謝罪のために土下座をするシーンをよく見かけます。

In historical dramas, it is common to see scenes where people prostrate themselves to apologize.
時代劇では、土下座をして謝るシーンがよく見られます。

Grovelingは、誰かにおねだりする、または許しを乞う時に使われます。自尊心を捨てて相手に対して従順な態度を示すことを指します。一方、"Prostrating oneself"はより礼拝的または深く敬意を表す行動で、特に宗教的な文脈で使われます。また、感情的な衝撃や疲労で身体的に立っていられない状態を指すこともあります。

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 23:34

回答

・kneel on the ground for an apology.

究極の謝罪を意味する「土下座」を英語で」表現すると下記のようになります。
「ひざまずいて心からお詫びする」
kneel on the ground for a sincere apology.

しかし、外国では「ひざまずく行為」は敬意を表す行為にとれますので外国人が「土下座」をイメージすることは難しいように感じます。
日本語の土下座→究極の謝罪
外国のひざをつく行為→究極の敬意

映画で男性がプロポーズをひざまずいてしているところをイメージすると、外国での「ひざまずく行為」がどのような状況で使われるのか理解しやすいですね。

役に立った
PV990
シェア
ポスト