atsuko

atsukoさん

atsukoさん

土下座 を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

土下座して謝るなど、跪いて謝罪の気持ちを表す時に「土下座」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Begging on one's knees
・Groveling
・Prostrating oneself

After realizing the gravity of his mistake, he was begging on his knees for forgiveness.
彼は自分の過ちの重大さに気づき、謝罪のために膝をついて懇願した。

「Begging on one's knees」とは、文字通り「膝をついて懇願する」ことを指します。この表現は、自分の要望や願いを相手に叶えてもらうために、非常に強く、激しく、途方もなくお願いするときに使います。具体的なシチュエーションとしては、大きなトラブルや困難からの救出、恋人との別れを防ぐなど、絶対に実現させたい何かがある時に使用します。この表現は非常に感情的で、自分の尊厳を捨ててまで頼む姿を示すため、日常的な会話ではあまり使われません。

I am so sorry for what happened, I am practically groveling for your forgiveness.
「起きたことについて本当に申し訳ありません、ほとんど土下座してあなたの許しを請うています。」

I am so sorry for what happened, I am practically prostrating myself in apology.
「本当に申し訳ありません、ほとんど土下座して謝罪するくらいです。」

Grovelingは、自尊心を捨てて他人に対して媚びる、または何かを求める行為を指します。これは比較的口語的な表現で、日常的に使われます。一方、Prostrating oneselfは、尊敬や服従の意を表すために自分自身を物理的に地面に伏せる行動を指し、より公式かつ神聖なコンテクストで使われます。これは特に宗教的な状況でよく使われます。両者とも謙虚さや服従を示すが、Prostrating oneselfはより深い尊敬と敬意を示すのに対し、Grovelingはより卑屈で下劣な意味合いがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 08:03

回答

・kneeling down on the ground

kneeling down on the ground
土下座

kneel down は「膝をつく」「ひざまずく」という意味を表す表現なので、kneel down on the ground です「地面にひざまずく」=「土下座する」という意味を表せます。
※ ground は「地面」「土地」などの意味を表す名詞ですが、「根拠」「原因」などの意味で使われることもあります。

What the hell are you doing? You don’t have to kneel down on the ground.
(何やってんだよ。土下座なんてする必要ない。)
※what the hell 〜 と言うと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。

0 208
役に立った
PV208
シェア
ツイート