T.mifuyu

T.mifuyuさん

T.mifuyuさん

土下座する を英語で教えて!

2022/12/19 10:00

ボールが飛んで近所の窓ガラスを割ってしまったので、「みんなで土下座しよう」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/02 00:00

回答

・Beg for mercy
・Grovel
・Prostrate oneself

Let's all beg for mercy after breaking the neighbor's window with the ball.
「みんなでボールで隣の窓ガラスを割ってしまった後に、土下座しよう」

「Beg for mercy」は「慈悲を請う」「命乞いをする」という意味で、相手に対して助けを求める、または許しを請うときに使います。これは主に、自分が危険な状況に直面しているか、重大なミスを犯したときなど、逃げ出すか、許しを請うしかない状況を指します。一般的には、相手に対する恐怖や絶望的な状況を表す強い表現です。

Let's all grovel and apologize for breaking the neighbor's window with our ball.
「みんなでボールで近所の窓ガラスを割ってしまったことを土下座して謝ろう。」

Let's all prostrate ourselves in apology for breaking the neighbor's window with the ball.
「ボールで近所の窓ガラスを割ってしまったので、みんなで土下座して謝ろう。」

"Grovel"と"Prostrate oneself"はどちらも自分を卑下する行為を表す英語の表現ですが、異なるニュアンスがあります。

"Grovel"は、通常、何かを求めるために、または許しを請うために、誇りを捨ててひざまずく行為を指します。日常的には、他人に対する過度なおべっかや卑屈さを表すのに使われます。

一方、"Prostrate oneself"は、物理的または象徴的に、敬意を表すために地面に伏せる行為を指します。宗教的な文脈でよく使われ、神聖なものや権威に対する深い敬意や服従を示します。日常的な会話ではあまり使われません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/26 00:02

回答

・kneel down on the ground

英語で「kneel down on the ground」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「土下座する」
という表現を紹介します。

kneel down(ニールダウン)は
「ひざをつく」
on the ground(オンザグラウンド)は
「床」という意味です。

使い方例としては
「Why don't we kneel down on the ground?」
(意味:みんなで土下座しよう)

このようにいうことができますね。

0 730
役に立った
PV730
シェア
ツイート