プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. sliding one’s feet 「すり足」 足を上げずに床に足の裏をするように歩く行動のことを英語では、「sliding one’s feet」というふうに表します。動詞として用いる場合は sliding の -ing を除いて、「slide one’s feet」と言いましょう。one’s の部分には、誰の足を擦るのかに合わせて my, your, his, her, their などの単語を当てはめましょう。 例文: I tried to slide my feet when sneaking out. 私はそっと逃げるためにすり足で歩いた。 2. Dragging one’s feet 「すり足」 「すり足」はその他にも、 「dragging one’s feet」という言い方もあります。 drag には「引きずる」という意味があり、「足を引きずるように擦って歩く」といったニュアンスで用いることができます。例えば怪我をして足が思うように動かないときなどに使用することができるでしょう。 例文: I twisted my leg so I dragged my feet. 足を捻ったので、足を擦って歩いた。
英語圏の国では「痛痒い」の直訳は存在していません。ですので、「チクチクする」という意味の prickly と、「かゆい」という意味の itchy という単語を一緒に用いて表現しましょう。 get prickly で「チクチクする」、「make me itchy」で「痒くなる」という意味の表現です。get という単語には、ある状態から違う状態に変わる意味を持つ「〜になる」という使い方があります。 例文 I It gets prickly and makes me itchy because it’s healing. 治りかけなので、チクチクして痛痒いです。 It gets prickly and makes me itchy. チクチクするし痒くなる。
1. Better「大きめの」 「気持ち大きめの〇〇_」のように、できるだけ大きいサイズで商品などをお願いしたいときには、bigger を用いましょう。「大きい」という意味の big に、比較級の -er を足すと、「大きめの」というニュアンスが出せます。 例文 Can we rent a bigger car? 大きめの車をお願いできますか? 2. A bit big「大きめの」 「大きめの」はその他にも、「a bit big」という表現方法もあります。「a bit」は「少々」という意味のある表現で、通常の大きさと比較して大きめのーというニュアンスで用いることができます。 例文 Can I rent a bit big car? 大きめの車でお願いできますか?
「席の移動(をする)」は上記のように表現します。 自分から店員に対して席の移動をしたいと申し出たいとき、「席の移動」は「変更する」という意味を持つ change という単語を使って表しましょう。「change one’s seat」で「席を変更する」=「席を移動する」と表すことができます。 one’s の部分には誰の席を移動するのかによって my, your, his, her, theirを適切に当てはめましょう。 例文 Can I change my seat because I can’t see the screen from here. ここからだとスクリーンがよく見えないので、席の移動をしてもいいでしょうか?
1. Nervously 「おずおず」 「おずおず」は「ためらいながら」や「恐る恐る」といった表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。「緊張しながら」の意味も込めた nervously という単語を用いるといいでしょう。 例文 She was cute when she waved me a hand nervously. 彼女がこの前自分からおずおずと手を振ってくれて、かわいかった。 2. While being shy「おずおず」 「おずおず」はその他にも、「~しながら」という意味のある 「while ~ing」を使って「while being shy (恥ずかしがりながら)」と表すこともできます。 例文 She was pretty when she waved me a hand while being shy. 彼女がこの前自分からおずおずと手を振ってくれて、かわいかった。