プロフィール
Melanie
インターナショナルスクールバイリンガル保育士・オンライングループ英会話講師、
日本
役に立った数 :4
回答数 :1,799
質問数 :0
英語系資格
IELTS Academic overall 6.5
海外渡航歴
ニューヨーク市タウンゼント・ハリス高校研修・ニュージーランド ビクトリア大学留学
自己紹介
皆さん初めまして、Melanie(メラニー)です。大学・大学院と、外国語の効果的な学習方法を研究する「第二言語習得論」という学問を専攻しました。在学中にはニュージーランドへ留学も経験。英語をツールとして用い、世界中の留学生たちと交流したことは今でも大切な思い出です!
Hey! Native Campの質問コーナーでは、英語学習初心者の皆さんにもわかりやすく解説して行きたいと思います。ぜひご参考になさってください。
1. Touch screen 「タッチスクリーン」 そもそも日本語のカタカナで使っている「タッチスクリー」は英語の「touch screen」に由来しています。英語でもそのまま touch screen で通じます。 例文: This touch screen is very convenient. タッチスクリーンって便利。 2. Touch panel 「タッチスクリーン」 そのほかにも、「touch panel」という言い方でも「タッチスクリーン」という意味が通じます。 パソコンやタブレットなどのタッチスクリーンよりも、インフォメーションセンターの機械や公共の場でのスクリーンがタッチスクリーン式だった場合に「touch panel」という単語を使います。 例文: This touch panel system is very nice. タッチスクリーンって便利。
「音声入力機能を使いこなしたい」は英語で、上記のように表すことができます。 まず「音声入力機能」という単語は英語で、「voice input function」と言われます。名詞 voice に「音声」や「声」とう意味があり、動詞 input には「入力する」「認識する」と言った意味があります。また、function は「機能」という意味の名詞です。 「〜したい」と自分の願望を伝えたい時には「主語 + want to 〜(動詞)」という表現を用いましょう。今回の場合は主語を「I (私)」にし、「〜(動詞)」の部分は「音声入力機能を使いこなす」という意味の「make use of the voice input function」を当てはめましょう。 例文: I want to make use of the voice input function, but I don’t know how. 音声入力機能を使いこなしたい。でもやり方がわからないよ。
「冬のタイツは厚手がいいよ」は英語で、上記のように表すことができます。 日本語で言う「タイツ」は英語で、色々な言い方がありますが今回は最も一般的なstockings にしました。そのほかにも pantyhose や tights、leggings という言い方もあります。 「〜がいいよ」「〜の方がいいよ」と相手に何かをお勧めしたい時には「You should 〜(動詞)」という表現で文章を始めましょう。今回の場合は「厚手のタイツがいいよ」ですので、「厚手のタイツを使うといいよ」と動詞を明確にしてから英語に訳しましょう。 「使う」という意味の動詞 use を「〜(動詞)」の部分に当てはめ、「厚い」という意味の thicker を使って「You should use thicker stockings (厚いタイツを使うといいよ)」となります。 最後に「冬には」という意味の in winter を付け足しましょう。 例文: I guess you should use thicker stockings in winter. 冬のタイツは厚手がいいよ。
「テレビの画面分割できるの知ってた?」は英語で、上記のように表すことができます。 「〜知ってた?」と相手に聞きたい時には「Did you know that S + V〜.」という語順の表現で文章を始めましょう。 that のすぐ後には、「(私たちが)テレビの画面分割できることを」という意味になる文を持ってきます。「分割する」は split という動詞を使い、「画面を分割する」は「split the view」という表現を用いましょう。「We can split the view on this TV screen」で「私たちはこのテレビの画面を分割できる」という意味の文章になります。これを that のすぐ後につけましょう。 例文: Hey Dad, did you know that we can split the view on this TV screen? ねえお父さん、テレビの画面分割できるの知ってた?
「スマホのガラスコーティングしたほうがいいかな」は英語で、上記のように表すことができます。 スマホの画面を傷つけないために貼るガラスの保護シートのことを英語では「screen protector」と言います。screen が「画面」という意味で、protector には「保護するもの」という意味があります。 また、「〜したほうがいいかな?」と相手に意見を求めたい時には「Should I 〜(動詞)?」という表現で文章を始めましょう。「〜(動詞)」の部分には今回は「use the screen protector (ガラスコーティングを使う)」を当てはめましょう。 例文: Do you think I should use a screen protector? スマホのガラスコーティングした方がいいかな?