プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
to be considerate of someone 「寄り添う」 物理的に「誰かのそばに寄り添う」や、「誰かの心や精神に寄り添う」の両方に使えるのが「to be considerate of someone」という英語フレーズです。「to be considerate of 〜」で「〜に思いやる」「〜に配慮する」という意味の表現です。「〜」の部分には今回の場合ですと「弱者」という意味の「the volnerable」を入れましょう。 例文 We want to give the best service and be considerate of the vulnerable. 弱者に寄り添うサービスを目指します。
pull strings 「裏で手を回す」 「引く」「引っ張る」という意味の pull という動詞と、「糸」という意味の string(s)を一緒に用いると、「裏で手を回す」という意味の熟語、慣用句になります。糸でつられて動く操り人形のイメージから来ている表現だと言われています。 例文 Someone must have pulled strings. 裏で(誰かが)手を回したんだね。 2. control 「裏で手を回す」 「コントロールする」という意味で使われている control という単語も、「裏で手を回す」という意味合いで使用することもできます。 例文 Someone must have control. 裏で(誰かが)手を回したんだね。
1. grope 「まさぐる」 カバンや袋の中をゴソゴソと探ることを「まさぐる」と言いますが、これを英語では「grope 」という動詞で表します。見えない場所のものを手探りや手先の感覚で探すというニュアンスがあります。「grope for〜」で「〜をまさぐる」という意味で使うことができます。 例文 I found 100 yes when I was groping. バッグをまさぐっていたら100円玉を見つけた。 2. dig through 「まさぐる」 「まさぐる」はその他にも、「dig through」という熟語で表すことができます。「深く掘る」という意味のある dig に、「through the bag」を足すと「バッグをまさぐる」という意味で使用できますよ。 例文 I found 100 yen when I was digging through my bag. バッグをまさぐっていたら100円玉を見つけた。
someone from a rural area 「田舎っぺ」 「田舎っぺ」を少々丁寧なニュアンスで表すと、「someone from a rural area」です。「someone from〜」で「〜から来た人」という意味の表現です。 「田舎」は英語で「rural area」と言います。 例文 That guy is someone from a rural area. 「田舎っぺだよね、あの人」 2. country bumpkin 「田舎っぺ」 「田舎っぺ」のニュアンスをそのまま英語に訳すなら「country bumpin」がぴったりでしょう。「country」は「田舎の」という意味が、「bumpkin」には「野暮ったい人」という意味があります。 例文 She is a country bumpkin. 田舎っぺだよね、あの人。
1. We feel like we're in Onsesn. 「温泉気分になれますね」 「〜の気分になる」は英語で、「feel like」という熟語を用いて表しましょう。「主語 + feel like 主語 is/are in 〜(場所)」という語順です。 今回の場合は、「なれますね」という語尾から、質問者様とそのほかにも人がいてお風呂について話している状況かと思われます。ですので、主語を「私たち」と言う意味の we にしました。 2. It feels like we're in Onsen. 「温泉気分になれますね」 その他にも、「It feels like 〜」という表現で「〜の気分」を表すこともできます。