プロフィール
punpunzl27
日本
役に立った数 :3
回答数 :1,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
Shoot the ball to the target 「(ボールを)的に当てる」 「的」は英語で target、「当てる」は shoot という動詞を使って表しましょう。「〜を〇〇に当てる」は「shoot 〜 to 〇〇」という表現を用います。今回の場合ですと、「〜」の部分に「the ball (ボール)」を、「〇〇」の部分には「the target (的)」を当てはめましょう。 ちなみに、「〜するのを楽しんでいる」は英語で、「主語 is(are) having fun 〜ing」というフレーズを用いて表せます。 例文: He is having fun shooting the ball to the target. 彼はボールを的に当てるのを楽しんでいる。
1. This job is not suitable for 〇〇. 「この仕事にふさわしくない」 「〜にふさわしい」は英語で「be suitable for 〜」という表現で表します。今回のご質問は 「この仕事にふさわしくない」なので、否定の意味を持つ not をbe動詞の後において「be not suitable for 〜」としましょう。「〜」の部分には「彼女は」という意味の her を入れましょう。 例文: This job is not suitable for her. 彼女はこの仕事にふさわしくない。 2. This job is not a good fit for 〇〇. 「この仕事にふさわしくない」 そのほかにも、「be not a good fit for 〇〇」で「〇〇はこの仕事にふさわしくない」と表すことができます。「a good fit」には「最適であること」「ふさわしさ」という意味があります。 例文: This job is not a good fit for her. 彼女はこの仕事にふさわしくない。
You don’t have to eat them if you don’t want to. 「いらなきゃご自由に」 「いらなきゃ」の部分は、「もしあなたが(おやつを)食べたくないのなら」と丁寧な表現に言い換えると英語に訳しやすくなります。「もし」という意味の if を用いましょう。「あなたが(おやつを)食べたくない」は「you don’t want to.」と表しましょう。 「ご自由に」の部分は、「わざわざ食べなくてもいい」と言い換え、英語に訳しましょう。「〜しなくてもいい」は英語で、「主語 + don’t have to 〜」で表せます。「食べなくてもいい」なので「〜」の部分に「食べる」という意味の eat を入れましょう。
1. I meant it literally. 「そのまんまの意味で受け取ってもらっていいです」 「そのまんまの意味で受け取ってもらっていいいです」は、「〜を意味する」という意味の動詞 mean と、「言葉通り」という意味の形容動詞 literally を使って表すことができます。 「主語 + mean 〜」で「〜という意味です」という表現です。この表現の「〜」の部分に literally を入れると、「言葉通りの意味です」という意味の表現になります。「言葉通りの意味です」=「そのまんまの意味で受け取ってもらっていいです」のように同じ意味合いで使用できます。 2. Please don’t read between the lines. 「そのまんまの意味で受け取ってもらっていいです」 「read between the lines」という慣用表現は「隠されている意味を探る」という意味です。この表現に「Please don’t 〜」をつけると、「隠されている意味を探らないでください」となります。
Tear 〇〇 with your hands 「小さいサイズにちぎって」 「〇〇を小さいサイズにちぎる」は英語で、「tear 〇〇 with your hands」という表現で表しましょう。tear には「引き裂く」という意味があり、一つものを二つやそれ以上に引き裂くニュアンスがある単語です。 「〇〇」の部分に今回の場合は「lettuce レタス」を入れて使いましょう。 「with your hands」で「あなたの手で」という意味になります。機械ではなく手を使ってレタスをちぎって欲しいときにはこの表現をつけたしましょう。 例文: Tear the lettuce with your hands, please. (レタスを)小さいサイズにちぎって。