プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
上記のように「お金の収支などを記録した帳簿のこと」を英語では「cash book」と言います。 日本語では「現金出納簿」とわかりにくい表現にはなっていると思いますが、意味としては「お金の記録をする帳簿」のことなので「cash book」で大丈夫です。 ちなみに意味は同じですが「cash journal」とも言われるのを聞いたことがあります。 例文 If you pay something for your work, you don't forget writing in cash book. もし仕事に関することでお金の支出があった時は、現金出納簿に書くのを忘れないでね。
上記のように「犬猫じゃあるまいし」はそのまま英語で「I am not a dog or a cat」と表現をするがわかりやすいと思います。 日本語では「私は〜ではあるまい」ということがありますが、英語では「I am not 〜 」シンプルに表現していいですよ。例えば「私はあなたの彼女じゃあるまいし= I am not your girlfriend」ということができます。 例文 I am not a dog or a cat ! I have been thinking about my future. 私は犬や猫でもあるまいし、ちゃんと将来のことを考えているよ!
上記のように「亜鉛」は英語で「zinc」と表現をします。 また「サプリメント」は「supplement」と表現をします。 ちなみに日本では薬を摂取する場合は「薬を飲む・サプリメントを飲む」と言いますが、英語ではその場合「drink」と表現をしません・英語で「薬を飲む」は「take」を使うので気をつけてくださいね。 例文 Is there zinc supplement here ? ここに亜鉛のサプリメントはありますか? Do you have any zinc supplement ? あなたは亜鉛のサプリメントを持っていますか?
何かの実験の被験となっているものを英語では「subject」といいます。 それが人間の場合は「human subject」と表現するのがわかりやすいですね。 ちなみに「subject」にはいろんな意味があります。 例えば「話題・主題・テーマ」などがあります。 例文 It is surprising that you treat with investigational drugs. Patience is like human subject. 治験中の薬で治療をするなんて驚きですね。なんだか患者が実験体みたいです。
「大道芸」を英語で「busker」と表現をしますよ。この言葉の根本的な意味として「お金のために、駅前や道路などの公共の場所を通して人々を楽しませる人」のことを指します。 つまりは大道芸人だけではなく、歌を歌う人、手品をする人などの総称のことを言います。 例 Why don't you see the busker at near the park form house on holiday ? 休日に家の近くの公園でやっている大道芸を見に行くのはどうかな? There are a lot of busker on the street. この道には大道芸人がたくさんいる。