プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
上記のように「証憑」は「documented evidence」と表現するのがいいですね。 もともと「証憑」とは「取引の成立を証明するための書類」のことを表しますね。 今回の言葉を分解して考えてみたとき「document = 書類」「evidence = 証拠・証明」となっています。なので「証拠を示す書類(証憑)=documented evidence」となります。 例文 You don't forget to keep the original documented evidence on the ledger. 台帳に証憑の原本を保存するのを忘れないでね。
日本語では「やられた」」で通じる言葉ではありますが、英語ではそのまま表現してもおそらく通じないでしょう。この場合は「喉がどういう状態になったのか?」を言葉にできるといいですね。 上記の回答では「声がかすれた」と表現をしてみました。他にも「喉が痛くなった」だと「sore throat」ともいうことができますよ。 例 I have got a hoarse voice because of having singing too much at karaoke yesterday. 昨日カラオケで歌いすぎたせいで、声がかすれてしまったよ。
この場合日本語での「不透明」の意味は「はっきりしない」ということですよね。そういった時の英語表現は「unclear」を使うのがいいと思います。「clear」には「きれいな」という意味が主に使われますが「クリアにする = はっきりする」の意味としても使われることが多いです。 また「組織運営」は「The management of a system 」がいいでしょう。 例 That company has bad accounting so the management of a system is also unclear. あの会社は経理もずさんだし、組織の運営が不透明だ。
「洗い張り」は簡単にいうと「着物を解いて、汚れなどをとって質を保つ洗い方」ですよね。英語でははっきりした表現がありますせん。この場合は「stretch and dry」が一番近いと思います。 「stretch」は「引き伸ばす・張る」といった意味があり「これは着物を解いて伸ばし張る」ことの意味に繋がりますね。また「dry」は「乾かす」です。 例文 Should I stretch and dry this old kimono to clean up it perfectly ? この古い着物を完璧に綺麗にするためには洗い張りする必要がありますか?
「いけしゃあしゃあ」は日本の独特な表現ですね。この言葉は「恥ずかしげもないほど何事もないように平然としている態度」のことを表します。それに近い英語は「shamelessly」ではないでしょうか。 「shamelessly」は「恥知らずな、抜け抜けと」などの意味があります。 「shame = 恥ずかしい」に「less = ほとんどない」が組み合わさってできた単語です。 例文 He can do everything in front of people shamelessly. 彼はいけしゃあしゃあ精神でなんでも人前ですることができます。