Andromeda

Andromedaさん

2023/08/28 11:00

組織の運営が不透明 を英語で教えて!

会社で、取引先の同業者に「あの会社は経理もずさんだし、組織の運営が不透明だね」と言いたいです。

0 237
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/05/26 00:00

回答

・The organization's operations are opaque.
・The organization's operations lack transparency.
・The organization's operations are shrouded in secrecy.

Their accounting is sloppy and the organization's operations are opaque.
彼らの経理はずさんで、その組織の運営は不透明だね。

この表現は、組甔の運営や活動が不透明で、外部からは理解しにくい、詳細が見えにくい状況を指しています。具体的には、内部の情報が公開されていない、または公開されていても内容がわかりにくい、理解しづらい場合に用いられます。ニュアンスとしては批判的な視点を含んでおり、組織の透明性が求められるビジネスや政治の場面などで使われます。

Their accounting is sloppy, and the organization's operations lack transparency.
彼らの経理はずさんで、組織の運営が不透明だね。

That company's accounting is sloppy, and their organization's operations are shrouded in secrecy, aren't they?
あの会社の経理はずさんで、組織の運営は秘密に包まれているよね。

The organization's operations lack transparencyは、組織の運営が不透明であることを客観的に指摘する表現です。一方、The organization's operations are shrouded in secrecyは、より強調した表現で、組織の運営が秘密に包まれているという状況を描写します。前者は組織が情報を開示するのが不十分であるときに使われ、後者は組織が意図的に情報を隠しているときに使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 09:18

回答

・unclear

この場合日本語での「不透明」の意味は「はっきりしない」ということですよね。そういった時の英語表現は「unclear」を使うのがいいと思います。「clear」には「きれいな」という意味が主に使われますが「クリアにする = はっきりする」の意味としても使われることが多いです。

また「組織運営」は「The management of a system 」がいいでしょう。


That company has bad accounting so the management of a system is also unclear.
あの会社は経理もずさんだし、組織の運営が不透明だ。

役に立った
PV237
シェア
ポスト