Andreaさん
2023/08/28 11:00
洗い張り を英語で教えて!
呉服店で、店員さんに「この古い着物を本格的にきれいにするには、着物をほどいて洗い張りしなければならないですか?」と言いたいです。
回答
・Starching and ironing
・Laundry press
・Dry Cleaning and Pressing
Do I need to unstitch, wash, and starch and iron this old kimono to properly clean it?
「この古い着物を本格的にきれいにするには、着物をほどいて洗い、のり付けしてアイロンをかけなければならないですか?」
「スターチング」とは、衣類に澱粉を使って形を整えることです。「アイロニング」は、アイロンを使って衣類のシワを取ることを指します。これらは特にフォーマルな服装を整える際や、プロフェッショナルなプレゼンテーションを求められる状況で使用されます。例えば、ビジネスミーティングや結婚式などでスーツやドレスをきれいに見せるために行います。
Do I need to disassemble this old kimono and use a laundry press to clean it properly?
「この古い着物を本格的にきれいにするには、着物をほどいて洗い張りしなければならないですか?」
Do I need to disassemble this old kimono and have it dry cleaned and pressed to properly clean it?
「この古い着物を本格的にきれいにするには、着物をほどいてクリーニングとプレスをしなければならないですか?」
Laundry pressとDry Cleaning and Pressingは、衣類の洗浄と押し付けの二つの異なる方法を指します。Laundry pressは主に家庭で使われ、衣類を押し付けてしまうことでシワを取り除く手法を指します。一方、Dry Cleaning and Pressingは専門的な洗濯サービスで、水を使わずに衣類を洗浄し、その後プレスしてシワを取り除くプロセスを指します。したがって、ネイティブスピーカーは自宅でのシワ取りにLaundry pressを、専門的な洗濯サービスにDry Cleaning and Pressingを使い分けるでしょう。
回答
・stretch and dry
「洗い張り」は簡単にいうと「着物を解いて、汚れなどをとって質を保つ洗い方」ですよね。英語でははっきりした表現がありますせん。この場合は「stretch and dry」が一番近いと思います。
「stretch」は「引き伸ばす・張る」といった意味があり「これは着物を解いて伸ばし張る」ことの意味に繋がりますね。また「dry」は「乾かす」です。
例文
Should I stretch and dry this old kimono to clean up it perfectly ?
この古い着物を完璧に綺麗にするためには洗い張りする必要がありますか?