プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
上記のように日本語をそのままに「英字新聞=English newspaper」でいいですよ。 ちなみに、新聞や本を「読む」と表現をしますが「読む = read」と言います。 この「read」は特殊な単語の一つで、過去形も過去分詞(文章が過去の場合に使われる動詞の形)の単語の形が全て「read」と同じになります。 例文 We get English newspaper every day at our company. Do you wanna read it ? 私たちの会社では毎日英字新聞をとっているよ。読んでみたらどうかな?
「大切にしていること」の英語表現ですが、この場合は「important = 大切な」で表現をするといいと思います。 また、相手によって表現の仕方は様々ではありますが「教えて」となると命令形の扱いにはなるので「can you 〜」や「please」を文頭に置いて表現してあげると少し柔らかい言葉になりますよ。 例文 Can you tell me 5 things that is important to you in your life ? あなたの人生の中で大切にしている5つのことを教えてくれませんか? Please tell me 5 things that is important to you in your life. あなたの人生で大切にしている5つのことを教えてください。
上記の言葉のように「喉が渇いた」は「thirsty」と言います。 ちなみにアメリカのスラング用語としては別の意味があります。スラングの意味としては「渇望している」と表現をすることもできます。 また「喉がカラカラ」なんていうこともありますが、その場合の英語は「parched」とも言いますよ。 例文 I wanna drink water because I am thirsty. 喉乾いたから水が飲みたいよ。 Can we have some break time bit ? I am thirsty. ちょっと休憩しない? 喉が渇いたよ。
「実家が太い」をそのまま直訳しても英語では通じません。これは日本語の独特な表現ですね。 この言葉の意味は「実家がとても裕福」なことを表していますよね。 なので英語では「rich family = 裕福な家族」と表すのが近しい表現です。 例文 I am so jealous of you because you don't have to work a part time job to play. You have rich family. あなたは実家が太くて、遊ぶためにバイトもしなくていいからとても羨ましいよ。
「痛客」は、はっきりとした英語表現がありません。英語では「面倒臭いお客さん」と解釈をするのがいいでしょう。「troublesome 」は「厄介な、面倒臭い」という意味があります。 ちなみに「面倒くさい!」と言いたいときは上記の単語はあまり使われません! この場合は「I can't be bothered.」なんて表現したりしますよ。 例文 It was so overwhelming because of that troublesome customer. あのめんどくさいお客さんのせいで本当に大変だったんだからね。