プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
海外では男性の育児休暇と女性の育児休暇で実は表現が違います。 上記の回答のように男性の場合が「paternity leave」女性の場合が「maternity leave」と表現をします。 またこの場合「〜中」と表現をしたいときは、文中に「on」を加えることでいうことができますよ。 例えば「I am on duty. = 私は勤務中です。」などといったりすることがあります。 例文:I don't work now because I am on paternity leave/maternity leave. =私は今、育休中なので仕事をしていません。
「股にかける」は日本語の独特な表現の一つです。 まずこの言葉を解釈すると「世界中を飛び回って、世界中をまわって活躍する」などと理解をすることができると思います! なので上記の回答のように「all over the world = 世界中を」を使って表現をするのがいいですね。 また「活躍する」は「be active」で表すことができます。 例文 He is so active all over the world. 彼は世界を股にかけて活躍をしているよ。 例文 I wanna be active all over the world. 私は世界を股にかけて活動をしたいよ。
上記の回答のように「箔押し」は「foil stamping」と表現をします。 「foil(フォイル)」は日本でもよく使われる「アルミホイル」のことを言います。 この言葉を使って「金箔」のことを「gold foil」と表すことができますね。 ちなみに「stamping」は日本語でも馴染みのある「スタンプ」と同じ言葉です。 例文 I would like to print the title on the cover with foil stamping when I print the books. 私は本を印刷するとき、表紙のタイトルの印字を箔押しにしたいです。
「生前贈与」に関するはっきりとした英語表現が残念ながらありません。 「生前贈与」とは「相続人が死ぬ前に財産を分け与えること」ですよね。 上記の回答のように英語ではシンプルに「gift before death」と「死ぬ前に与えられる贈り物(ギフト)」とするのがわかりやすいです。 日本では「贈与」など、かしこまった表現がありますが英語では「gift」「present」と共通して表現されますよ。 例文 I would like to give this house as the gift before death. 私はこの家を生前贈与としてあげたいです。
「追納」とは「追加での支払い」ということですよね。 「追加での支払い」の英語は「additional payment」と表現をすることができます。 「additional = 追加の」と意味で、日本でもサッカーの「アディショナルタイム」などと言われたりします。 また「payment = 支払い」のことを言います。 例文 You should make an additional payment if you didn't pay pension for a long time when you didn't have a job. 仕事をしていない時に年金を長い間支払っていなかったら、今から払うべきだよ。