Bellancaさん
2023/08/28 11:00
生前贈与 を英語で教えて!
家で、息子に「この家をあなたに生前贈与したい」と言いたいです。
回答
・Gift in one's lifetime
・Inter vivos gift
・Advance inheritance
I want to give you this house as a gift in my lifetime.
この家を、私が生きている間にあなたに贈りたい。
「Gift in one's lifetime」とは、その人が生きている間に与えられる贈り物を指します。主に遺産分割や相続税対策の一環として、親から子供へ財産をプレゼント(贈与)する場合に使われる表現です。また、誕生日や結婚など特別な記念日に贈られる大切なプレゼントを指すこともあります。生前贈与とも言います。
I want to make an inter vivos gift of this house to you, son.
「息子よ、この家を生前贈与としてあなたにあげたいんだ。」
I want to give you this house as an advance inheritance.
この家をあなたに生前贈与したいです。
Inter vivos giftはラテン語で「生存中の贈り物」を意味し、法律用語で一般的には、生前贈与と呼ばれます。これは、人が生きている間に資産を他人に移転する行為を指します。一方、Advance inheritanceは、通常、親が子に対して死亡前に一部または全部の遺産を与えることを指し、これも生前贈与の一種ですが、遺産の一部が早期に与えられるという意味合いが強いです。ネイティブスピーカーは、inter vivos giftを法律や契約の文脈で、advance inheritanceを家庭や個人の文脈で使うことが多いです。
回答
・gift before death
「生前贈与」に関するはっきりとした英語表現が残念ながらありません。
「生前贈与」とは「相続人が死ぬ前に財産を分け与えること」ですよね。
上記の回答のように英語ではシンプルに「gift before death」と「死ぬ前に与えられる贈り物(ギフト)」とするのがわかりやすいです。
日本では「贈与」など、かしこまった表現がありますが英語では「gift」「present」と共通して表現されますよ。
例文
I would like to give this house as the gift before death.
私はこの家を生前贈与としてあげたいです。