Yoshiaki Babaさん
2022/12/19 10:00
生前は大変お世話になりました を英語で教えて!
亡くなった方のご家族にお会いしたので、「生前は大変お世話になりました」と言いたいです。
回答
・I was greatly indebted to you in your lifetime.
・You took great care of me while you were alive.
・You were a tremendous help to me throughout your life.
I was greatly indebted to your loved one in their lifetime.
その方の生前、私は大変お世話になりました。
この表現は、ある人が他の人に対して深い感謝や借りがあることを示しています。ただし、「in your lifetime」の部分から、この感謝や借りがある相手はすでに亡くなっていることが示唆されています。従って、この表現は、誰かの葬式や追悼の場などで、故人に対する感謝や恩義を述べるために使われます。例えば、故人が自分の人生において大きな影響を与えたり、助けてくれたりした場合に使えます。
You took great care of me while you were alive. I will always be grateful for that.
「生前は大変お世話になりました。その恩は一生忘れません。」
I just wanted to say that your loved one was a tremendous help to me throughout their life.
「生前、あのお方からは大変なお世話になりました。」
「You took great care of me while you were alive」は誰かが亡くなった後にその人に感謝の気持ちを表す表現で、特に看護や世話をしてくれた人への感謝を意味します。「You were a tremendous help to me throughout your life」も同じく感謝の気持ちを表す表現ですが、こちらはその人が生きている間に色々と助けてくれた、というより広範な支援に対する感謝を示しています。
回答
・show gratitude for the deceased
ご質問の日本語は遺族側の謝辞です。弔問する側として「故人に生前のご厚情に感謝の意を表したい」というニュアンスで考えましょう。
構文は、主語を「I」にして、「~したい」の複合動詞「would like」、名詞的用法のto不定詞「感謝の意を表すこと:to show my gratitude」、副詞句「故人に生前のご厚情に:for the deceased for kindness when alive」を続けて構成します。
たとえば"I would like to show my gratitude for the deceased for kindness when alive.''とすれば上記の日本文の意味になります。