Yuji

Yujiさん

2025/07/29 10:00

〇〇さんには、生前、大変お世話になりました を英語で教えて!

お葬式の場で、故人との関係性や、感謝の気持ちを述べたい時に「〇〇さんには、生前、大変お世話になりました」と英語で言いたいです。

0 112
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 13:56

回答

・I am forever grateful for all the kindness they showed me.
・They were always so good to me.

「彼らが示してくれた全ての優しさに、一生感謝します」という意味です。心からの深い感謝を伝える、少し感情のこもった表現です。

お世話になった先生や、困難な時に支えてくれた友人、親切にしてくれたホストファミリーなど、特別な感謝を伝えたい相手との別れ際や手紙で使うと気持ちが伝わります。

Mr. [or Ms. Last Name] was always so good to me. I am forever grateful for all the kindness they showed me.
〇〇さんには、生前、大変お世話になりました。そのご親切に、心から感謝しております。

ちなみに、"They were always so good to me." は「あの人たち、いつも本当によくしてくれたんだ」という感謝や懐かしさがこもった一言です。お世話になった人たちの思い出話や、彼らの優しさが話題に上った時に、しみじみと感謝を伝える場面で使えます。

Mr./Ms. [故人の姓] was a wonderful person. They were always so good to me.
[故人の姓]さんは素晴らしい方でした。生前は本当によくしていただきました。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/08 02:39

回答

・Mr./Ms. 〇〇 was always very kind to me during his/her lifetime.

「〇〇さんには、生前、大変お世話になりました」は、上記のように表せます。

Mr. / Ms. 〇〇 : 〇〇さん
・Mr. は「ミスター」で男性に、Ms. は「ミズ」で女性に対して使われる敬称です。
always : いつも(副詞)
kind to me : 私に親切な
・was always kind to me は「いつも私にとても親切だった」と直訳できます。「お世話になった」は直訳すると took care of me となりますが、これは物理的、または実務的に「面倒をみる」もしくは「介護する」というニュアンスを含んでおり、今回の文脈には合いません。

during : の間(前置詞)
lifetime : 一生涯、存命期間(名詞)
・during his/her lifetime は「存命期間の間」つまり「生きていた間」となり「生前」のニュアンスを表せます。

Mr. Tanaka was always very kind to me during his lifetime. I'm so sorry.
田中さんには、生前、大変お世話になりました。お悔やみ申し上げます。

役に立った
PV112
シェア
ポスト