Hinako

Hinakoさん

2024/03/07 10:00

生前贈与 を英語で教えて!

法律用語の生前贈与を正しい英語で言いたいです。

0 156
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Lifetime gift
・Inter vivos transfer
・Gift during one's lifetime

You can reduce your estate taxes by making a lifetime gift to your children.
生前贈与をすることで、子供たちへの相続税を減らすことができます。

Lifetime gift は、直訳すると「生涯の贈り物」という意味で、一生に一度の特別な贈り物を指します。このフレーズは、非常に重要で感動的な贈り物や経験を表現する際に使われます。例えば、親から子への家や土地の譲渡、一生の思い出となる旅行プレゼント、または特別な教育やキャリア支援などが該当します。贈り物の価値が金銭的なものだけでなく、感情的・人生経験的に大きな影響を与える場合に使用されます。

An inter vivos transfer is a transfer of property made during the giver's lifetime.
生前贈与とは、贈与者が生前に行う財産の譲渡のことです。

The legal term for 生前贈与 is gift during one's lifetime.
法律用語で生前贈与は gift during one's lifetime です。

Inter vivos transferは法律や財政の文脈で使われる専門用語で、資産が生前に他人に移されることを指します。一方、gift during one's lifetimeは日常会話で使われる表現で、特に技術的な文脈を必要とせず、単純に生前贈与の意味合いです。例えば、弁護士がクライアントに「inter vivos transfer」の重要性を説明する一方で、友人間では「I received a gift during my grandmother's lifetime」などと言います。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/16 07:45

回答

・Gift befiere death
・Inter vivos gifts
・Gift during life

「生前贈与(せいぜんぞうよ)」を英語で言うと、ネイティブが使う3つのフレーズがあります。

1.「Gift before death」は直訳すると「死亡前の贈与」となり、贈与者が亡くなる前に贈与を行うことを意味します。

My grandmother decided to give me her antique jewelry as a gift before death, so I could enjoy it while she was still alive.
祖母は死ぬ前に、私にアンティークの宝石を贈与することを決めました。

2. 「Inter vivos gifts」 は、ラテン語で「生きている間」という意味になります。

My parents made inter vivos gifts of cash to each of their grandchildren to help with their education expenses.
私の両親はそれぞれの孫の教育費のために、現金の生前贈与をしました。

3.「Gift during life」 は直訳すると「生きている間の贈与」になり、贈与者が生前に贈与を行うことを強調するための表現です。

She wanted to make a generous gift to her favorite charity during life.
彼女は、生前に慈善団体に寛大な贈り物をしたかった。

役に立った
PV156
シェア
ポスト