Belladonna

Belladonnaさん

2023/08/28 11:00

追納 を英語で教えて!

会社で、後輩に「無職の時、長い期間年金を支払っていなかったなら、今から追納したほうがいいよ」と言いたいです。

0 174
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Memorial service
・Remembrance ceremony
・Memorial tribute

If you weren't paying into your pension for a long period while you were unemployed, it would be better to make additional payments now.
「無職の時に長い間年金を払っていなかったなら、今から追納した方が良いよ。」

メモリアルサービスは、故人を偲ぶための集まりや儀式を指します。死後すぐに行われる葬儀とは異なり、日時や場所は自由に設定できるため、故人の命日や誕生日など、特別な日に開催されることがよくあります。また、故人の好きだった音楽を流したり、写真やビデオを見たりと、故人を偲ぶ内容は多岐にわたります。参加者は故人と親しかった人々や、遺族からの招待を受けた人々が主となります。

If you had a period of unemployment where you didn't pay into your pension for a long time, it would be a good idea to make additional contributions now.
「無職の時、長い期間年金を支払っていなかったなら、今から追納したほうがいいよ。」

If you were unemployed for a long time and didn't pay your pension, it would be better to make a memorial tribute now.
「無職の時、長い期間年金を支払っていなかったなら、今から追納したほうがいいよ。」

Remembrance ceremonyは、特定の人や出来事を記念し、その記憶を称える公式または半公式の集会を指す。それは戦争の犠牲者、重要な歴史的出来事、または亡くなった個人を記念するために行われる。これはしばしば静かで敬虔な雰囲気を持つ。

一方、Memorial tributeは、故人を称えるための言葉や行為を指す。これは追悼集会や葬儀でのスピーチ、書かれた追悼文、または音楽や芸術のパフォーマンスを含むことができる。これは個々の感情表現や個々の追悼方法によりパーソナライズされる。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/16 10:41

回答

・additional payment

「追納」とは「追加での支払い」ということですよね。

「追加での支払い」の英語は「additional payment」と表現をすることができます。
「additional = 追加の」と意味で、日本でもサッカーの「アディショナルタイム」などと言われたりします。
また「payment = 支払い」のことを言います。

例文
You should make an additional payment if you didn't pay pension for a long time when you didn't have a job.
仕事をしていない時に年金を長い間支払っていなかったら、今から払うべきだよ。

役に立った
PV174
シェア
ポスト