Ariana

Arianaさん

2023/08/28 11:00

痛い客 を英語で教えて!

バーで、バイト仲間に「さっきまで、常連の痛い客が来ていて大変だったよ」と言いたいです。

0 215
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 00:00

回答

・Pain in the neck customer
・High-maintenance customer
・Troublesome customer

I had a real pain in the neck customer earlier, one of the regulars. It was tough.
さっき、本当に厄介な常連客が来て、大変だったよ。

「Pain in the neck customer」は、面倒な顧客や手間をかける顧客を指す表現です。「首に痛み」を直訳したこの表現は、英語のイディオムで、厄介な人物や状況を指す際に使います。特に商売の場面で、要求が多かったり、理不尽なクレームをつける顧客に対して使われることがあります。ただし、顧客に対して直接この表現を使うと失礼に当たるので、注意が必要です。

I've had a tough time dealing with a high-maintenance regular customer just now.
「さっきまで、手のかかる常連客が来ていて大変だったよ。」

We had a troublesome regular customer earlier, it was quite a challenge.
「さっきまで、困った常連客が来ていて、かなり大変だったよ。」

High-maintenance customerは、特に多くの注意やサービスを要求する顧客を指す表現です。この顧客は、細部まで注意深く、多くの質問をしたり、特別な要求をしたりすることがあります。一方、troublesome customerは、問題を引き起こす顧客を指します。この顧客は、ルールを無視したり、スタッフに対して不適切な態度を取ったり、店舗の運営を妨げるような行動をすることがあります。両者は似ていますが、high-maintenanceは手間がかかるが基本的にはルールを守っていることを、troublesomeは問題を引き起こすことを強調します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/15 11:09

回答

・troublesome customer

「痛客」は、はっきりとした英語表現がありません。英語では「面倒臭いお客さん」と解釈をするのがいいでしょう。「troublesome 」は「厄介な、面倒臭い」という意味があります。

ちなみに「面倒くさい!」と言いたいときは上記の単語はあまり使われません!
この場合は「I can't be bothered.」なんて表現したりしますよ。

例文
It was so overwhelming because of that troublesome customer.
あのめんどくさいお客さんのせいで本当に大変だったんだからね。

役に立った
PV215
シェア
ポスト