プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
・in order = 順当に 例文:I can assure you that everything is in order. =私は全てが順当であると確信できます。 例文:It is gonna be going well in order because I prepared everything. =私は全ての準備をしたから何もかも順当に行くと思うよ。 おそらく今回の質問に関しては「順当」のことだと思います。 取り組む前から何かの規則や決まりがあり、全てそれ通りにうまくものが運んでいときは「in order」を文末につけて表現をします。
・without surprise = 驚きもなく(予想通り順当に) 例文:I won the first game without surprise today. =私は今日の最初の試合を驚きもなく(順当に)勝ったよ。 よくワールドカップなどスポーツ観戦にはこのような表現がよく使われるのを聞いたことがあります。 「without surprise=驚くこともなく」とは「順当」とは別の意味になりますが、この場合「予定通りに勝つべきチームが勝っているよ=予想通り、順当だよ」といったニュアンスで使われることがあります。
・go on a tour = 巡業に出る 例文:I am in the middle of going on a performance tour so I might go. =私は巡業講演中の途中だからいけるかもしれない。 例文:I don't know the actual schedule because I am gonna go on a tour. =私は巡業に出るので確実なスケジュールがわからない。 よく劇団や芸人さんが地方公演を回る時なども「go on a tour」という表現をされることがよくあります。 好きなアーティストなどをチェックしてみるといいですね。
・pure blood = 純血 例文:He is pure blooded dog. =彼は純血の犬ですよ。(犬の血筋は純血です) これは人との会話でもよく使われますね。例えば日本のハーフ顔の人に「海外の人ですか?」などと質問をするのはよくある会話ですね。そんなとき「生粋の日本人です」などと答えたい場合「pure-blooded Japanese 」なんて答えたりしますよ。同じ意味で「pure Japanese」とも言います。 「pure」は「純粋な」などと訳すことができます。 「純粋な血=純血の」と捉えることができるわけですね。
・bloom flowers in spring = 春に花が咲く 例文:It blooms a lot of flowers in spring season so that is why I like this season. =春は花がたくさん咲きますよね、だから春が好きなんです。 例文:The reason why I like spring is to bloom a lot of flowers. =花がたくさん咲くのが私が春が好きな理由です。 他にもおすすめな表現は「〜でいっぱいの」ですね。 例えば「お花でいっぱい」と言いたいときは「filled with flowers」などと表現をしたりしますよ。