Baileyさん
2023/07/17 10:00
順当 を英語で教えて!
試合結果を報告したいので、「第一試合を順当に勝ち抜いたよ」と言いたいです。
回答
・Smooth sailing
・Plain sailing
・Smooth going
We had smooth sailing in the first match.
第一試合は順当に勝ち抜きました。
「Smooth sailing」は直訳すると「スムーズな航海」ですが、比喩的な表現として使われます。何かが順調に進行している、予定通りに物事が進んでいる、あるいは問題や困難がない状況を指す言葉です。例えば、ビジネスでプロジェクトが計画通りに進んでいるときや、人間関係が円滑に進展しているときなどに使えます。また、直面していた問題が解決した後の状況を表すのにも使われます。
We had plain sailing through the first match.
第一試合は順当に勝ち抜いたよ。
We had a smooth going in the first match and won it fairly.
第一試合は順調に進んで、正当に勝ちましたよ。
Plain sailingとsmooth goingはどちらも問題なく進行していることを表す表現ですが、微妙な違いがあります。Plain sailingは主に航海の比喩で、順風満帆、何も障害がなく順調に進行している状況を表します。一方、smooth goingは一般的に物事がスムーズに進行している、特に困難や障害がない状況を指します。両方とも同じような意味ですが、plain sailingは大きなプロジェクトや長期的な計画に、smooth goingは日常的なタスクや短期的な活動によく使われます。
回答
・without surprise
・without surprise = 驚きもなく(予想通り順当に)
例文:I won the first game without surprise today.
=私は今日の最初の試合を驚きもなく(順当に)勝ったよ。
よくワールドカップなどスポーツ観戦にはこのような表現がよく使われるのを聞いたことがあります。
「without surprise=驚くこともなく」とは「順当」とは別の意味になりますが、この場合「予定通りに勝つべきチームが勝っているよ=予想通り、順当だよ」といったニュアンスで使われることがあります。