プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
・game console = ゲーム機 例文:I bought the game console yesterday so Let's play it after school ! =昨日ゲーム機を買ったんだ、だから学校終わりにゲームしようよ! 例文:Why don't you play Nintendo Switch ? =任天堂スイッチして遊ばない? 「console」は「〜機」を表現するときに使える言葉です。 特に「game console」は「持ち運びをしないゲーム」を表すことが多いです。 また、このような場合だとゲーム機と表現するよりは「ゲーム機そのものの名前」をいってあげるとわかりやすいかもしれませんね。
・confront hardships one after another = 続々と困難にと直面する 例文:I had to confront hardships one after another. =私は次々とやってくる困難に立ち向かわなければならなかった。 例文:Until when do I confront hardships one after another ? =いつまで次々とくる困難に立ち向かわないといけないの? 「confront」=「直面する」「立ち向かう」 「hardship」=「困難」 「one after another」=「続々と」 「降りかかる」にすると英語表現が難しくなると思ったので「直面する」と解釈をした上で例文を紹介いたしました。
・Good things happen one after another =良いことが立て続けに起こる。 例文:I don't know why but good things happen one after another to me and so happy. =なぜかわからないけど、とても良いことが立て続けに起こりとても幸せなんだ。 「鴨が葱を背負って来る」の直接的な英語はありません。また、そのまま直訳したとしても伝わらないことが多いと思います。なので「都合のいいことが立て続けに起こる」という根本的な意味を表現してみました。ちなみに「one after another」は「続々と」という意味があります。
・Money comes and goes. =お金は行ったり来たりする。(手に入れたとしてもすぐに使って出ていく) 例文:Don't think about money problem. Money comes and goes. You should have a lot experiences even if you cost a lot. =そんなにお金の心配ばかりしない方がいいよ。金は天下の回り物。 あなたはお金がかかったとしてもたくさんの経験をすべきなんだよ。 「Money comes and goes.」が「金は天下の回り物」の直接的な意味を表す英語ではありませんが、一番近い意味だと思います。「comes and goes」は「そのものが一つの場所にとどまることがない」ということを表しています。
・talk back = 言い返す 例文:You should stop talking back to me now. =あなたは今、口答えするのをやめるべきだ。 例文:Why are you talking back to me? =何でそんなに口答えをすんだ? 「talk back」は「言い返す」という意味があります。 よくカジュアルな会話(特に家族や友人)では「No taking back !」(口答えすんなよ!)といった感じで使われることもありますよ。 ただ、今回の質問の場合はビジネスに関わることなので例文のように発言をした方がいいと思います。