プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
nothing but complain = 文句ばかり 「文句」の英語は「complain」が代表的な言葉です。 「complain」=「不平不満を言う」、「complaint」=「不平・不満」と表現が異なります。 また、「nothing but」は「〜してばかり」という意味があります。 例文:You do nothing but complain. =あなたは文句を言ってばかりいる。 例文:Why are you so complaining about it yet ? =なんであなたはそれついてまだ文句ばかり言っているの?
・takes one's breath away = 息を呑む 「take away」は「〜を持ち去る/運び去る/撤去する」という意味があります。この場合は直訳をすると「息を持ち去る」となり、つまりは「(感動や驚きによって)息をのむ」と表現をすることができます。 例文:When I see that situation, I just took my breath away at that moment. =私はその状況を見た時、その瞬間に息を呑みました。 例文:That makes me take my breath away suddenly. =それはハッと息を呑ませる。
・act like a baby = 赤ちゃんのようなふりをする 「赤ちゃん返り」とは「子供が赤ちゃんのような態度をとる」ことを言いますよね。英語では「赤ちゃんのふりをする」「赤ちゃんのように見せかける」と表現するのがいいです。 「act」は「演じる」という意味があります。「俳優」が「actor」と英語で言うのは「演じる人」だからです。なので「act like a baby = 赤ちゃんのように振る舞う(演じる)」となります。 例文:I think that our kid acts like a baby recently. =私は子どもが最近赤ちゃん返りしていると思うの。
「cuticle」 これは「甘皮」を表した単語です。この言葉は付け爪に限ったことではなく皮の特に「表皮」や「上皮」を表すときに使われる単語です。また人に限った表現ではなく、植物にはてはまりますし「甲羅」とも訳すことができます。 語順に関しては少しニュアンスが変わりますが意味は変わりません。 「care the cuticle」=「甘皮をケアする」 「cuticle care」=「甘皮ケア」 また「care」は日本でも馴染みのある「ケアをする」と同じ意味です。 以下、例文を参考にしてください。 例文:I am gonna care the cuticle at first. =それではまず、甘皮のケアをしていきますね。 例文:OK. Let's begin to do cuticle care. =それでは甘皮のケアを始めましょう。
・pretend to be sister = お姉さんのふりをする 例文:Please don't pretend to be sister so much. =そんなにお姉さんぶるのはやめてください。 例文:I feel so annoyed when she try to pretend to be sister. =彼女がお姉さんぶろうとしてくる時はマジでイラつくんだよね。 「pretend」は「見せかける」や「演じる」という意味があります。 そこから派生をして「pretender」という意味がありますが、これは「他人になりすます人」を表しています。