プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
・misjudge = 見誤る 「mis」には「〜を間違える」と言った意味が含まれます。この場合は「judge = 判断する」に「mis」が付き、「判断を誤る=見誤る」となっています。ちなみに他にも「misunderstanding = 誤解」「mistake=間違い」などがあります。 例文:I just misjudged the problem. =私はただ問題を見誤ってしまった。 例文:It should take some time not to misjudge this problem. =問題を見誤らないためにも時間をかけるべきだ。
・kind-hearted = 情に脆い 心優しい 「kind-hearted」は「思いやりがある」「情に脆い」という意味があります。 英語ではよく「〜hearted」という表現をすることがよくあります。これは「〜の心を持った」と訳すことができます。例えば「soft-hearted」=「やわかい心を持った人」などと表現をすることがあります。 例文:My wife is so kind-hearted and she get fooled easily. =私の妻は情に脆いから、彼女は騙されやすいんだ。
・sheer luck = 完全な運(まぐれ) 英語では「まぐれ」を「運が良かった」と表現することが多いです。 「luck」という言葉は、日本でも馴染みのある「ラッキー」のことを指しています。 また「sheer」は「完全な、絶対的な、混じり気のない」という意味があります。 例文:I won the lottery by sheer luck. =完全なるまぐれでくじが当たったよ。 例文:The reason that I became a successful person is only sheer luck. =私が成功者になった理由は唯一運が良かっただけです。
・wish upon a Star = 星に願う ディズニーのピノキオの物語に有名な「星に願いを」の歌があります。これはまさに英語では「Wish upon a star」と言いますね。ちなみに「upon」は聞きなれない言葉かもしれませんが、これが使われる代表的な表現に「once upon a time」=「昔々」があります。一緒に覚えてみてください。 例文:I am gonna try to wish upon a star at night. =私は夜になったら、星に願い事をしてみようかなと思います。
・go out to sea = 沖に出る 「sea」は一般的には「海」という認識がありますが、この場合は「沖に出る」と訳します。 英語ではニュアンスが少し変わり、「海に行く」を英語にすると「go to the beach」と表現をするのが一般的です。なので「go to sea」と間違えないように気をつけてくださいね。 例文:Why don't you go out to sea ? =沖まで出てみるのはどうかな? 例文:Isn't it dangerous if we are going out to sea ? =もし沖まで出たとしても危険ではないよね?