yama

yamaさん

2023/08/28 11:00

情に弱い を英語で教えて!

家で、妻に「情に弱いから、すぐ騙されちゃうんだ」と言いたいです。

0 224
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Soft-hearted
・Easily moved
・Emotionally vulnerable

I'm soft-hearted, so I get tricked easily.
私は情に弱いから、すぐに騙されちゃうんだ。

「Soft-hearted」は、心が優しくて、感情豊かで、他人に対して理解や共感を示しやすい性格の人を指す形容詞です。日本語では「心が優しい」「心優しい」などと訳せます。他人の苦しみや困難を簡単に見過ごすことができない人や、他人のためにすぐに手を差し伸べる人を表すのに使えます。たとえば、「彼はとてもsoft-heartedで、見知らぬ人が困っているとすぐに助けようとする」といった文脈で用いられます。

I'm easily moved, so I get tricked easily.
私は情に弱いから、すぐにだまされてしまうんだ。

I'm emotionally vulnerable, so I easily get deceived.
私は感情的に脆弱なので、すぐにだまされてしまうんだ。

Easily movedは感情が揺さぶられやすいことを指し、美しい音楽や感動的な映画に泣いたり、他人の苦労話に共感したりする人に使います。一方、Emotionally vulnerableは、感情的に傷つきやすい状態を示し、批判や否定に対して敏感であったり、感情的なストレスに対処するのが難しい人に対して使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/29 15:09

回答

・kind-hearted

・kind-hearted = 情に脆い 心優しい

「kind-hearted」は「思いやりがある」「情に脆い」という意味があります。
英語ではよく「〜hearted」という表現をすることがよくあります。これは「〜の心を持った」と訳すことができます。例えば「soft-hearted」=「やわかい心を持った人」などと表現をすることがあります。

例文:My wife is so kind-hearted and she get fooled easily.
   =私の妻は情に脆いから、彼女は騙されやすいんだ。

役に立った
PV224
シェア
ポスト