yamaさん
2023/08/28 11:00
情に弱い を英語で教えて!
家で、妻に「情に弱いから、すぐ騙されちゃうんだ」と言いたいです。
回答
・Soft-hearted
・Easily moved
・Emotionally vulnerable
I'm soft-hearted, so I get tricked easily.
私は情に弱いから、すぐに騙されちゃうんだ。
「Soft-hearted」は、心が優しくて、感情豊かで、他人に対して理解や共感を示しやすい性格の人を指す形容詞です。日本語では「心が優しい」「心優しい」などと訳せます。他人の苦しみや困難を簡単に見過ごすことができない人や、他人のためにすぐに手を差し伸べる人を表すのに使えます。たとえば、「彼はとてもsoft-heartedで、見知らぬ人が困っているとすぐに助けようとする」といった文脈で用いられます。
I'm easily moved, so I get tricked easily.
私は情に弱いから、すぐにだまされてしまうんだ。
I'm emotionally vulnerable, so I easily get deceived.
私は感情的に脆弱なので、すぐにだまされてしまうんだ。
Easily movedは感情が揺さぶられやすいことを指し、美しい音楽や感動的な映画に泣いたり、他人の苦労話に共感したりする人に使います。一方、Emotionally vulnerableは、感情的に傷つきやすい状態を示し、批判や否定に対して敏感であったり、感情的なストレスに対処するのが難しい人に対して使われます。
回答
・kind-hearted
・kind-hearted = 情に脆い 心優しい
「kind-hearted」は「思いやりがある」「情に脆い」という意味があります。
英語ではよく「〜hearted」という表現をすることがよくあります。これは「〜の心を持った」と訳すことができます。例えば「soft-hearted」=「やわかい心を持った人」などと表現をすることがあります。
例文:My wife is so kind-hearted and she get fooled easily.
=私の妻は情に脆いから、彼女は騙されやすいんだ。