minakoさん
2023/08/28 11:00
沖に出る を英語で教えて!
海で、友人に「沖まで出てみようか」と言いたいです。
回答
・Set out to sea
・Head out to sea
・Sail off into the open sea.
Let's set out to sea, shall we?
「沖まで出てみようか」
「Set out to sea」は直訳すると「海へ出発する」や「海へ向かう」という意味になります。ニュアンスとしては、新たな冒険や旅立ちを始める感じを表現します。使えるシチュエーションは実際に船で旅を始める時や、比喩的に新しい事業やプロジェクトを始める時、新たな生活を迎える時など、新たなスタートを切る状況全般に適用できます。
Let's head out to sea, shall we?
「沖まで出てみようか?」
Let's sail off into the open sea.
「沖へ出てみようよ。」
Head out to seaは一般的に海に出る、船旅を始めることを指します。これは、短い船旅や釣りなど、比較的小規模な活動を指すことが多いです。一方、Sail off into the open seaはより冒険的な意味合いを持ち、長期間の航海や遠くへの旅を指すことが多いです。また、この表現は比喩的にも使われ、新たな挑戦や人生の新章を始めることを指すこともあります。
回答
・go out to sea
・go out to sea = 沖に出る
「sea」は一般的には「海」という認識がありますが、この場合は「沖に出る」と訳します。
英語ではニュアンスが少し変わり、「海に行く」を英語にすると「go to the beach」と表現をするのが一般的です。なので「go to sea」と間違えないように気をつけてくださいね。
例文:Why don't you go out to sea ?
=沖まで出てみるのはどうかな?
例文:Isn't it dangerous if we are going out to sea ?
=もし沖まで出たとしても危険ではないよね?