tetsuko minagawaさん
2023/04/03 10:00
顔に出るを英語で教えて!
感情をストレートに出すタイプなので、「嫌なことがあるとすぐに顔に出る」と言いたいです。
回答
・Written all over one's face
・It shows on your face.
・Your face is a dead giveaway.
She's the type to wear her emotions on her sleeve, so if something bothers her, it's written all over her face.
彼女は感情をストレートに出すタイプなので、何か彼女を困らせることがあると、それがすぐに彼女の顔に出ます。
「Written all over one's face」は直訳すると「誰かの顔に書かれている」となり、その人の感情や気持ちが顔に表れていて、それを隠すことができない状態を表す英語のイディオムです。たとえば、嬉しい、悲しい、怒っている、緊張しているなど、その人の感情が顔つきや表情からすぐに読み取れるときに使います。また、相手が嘘をついているときや、秘密を隠しているときなどにも「彼の顔には嘘が書かれている」と言うように使うこともあります。
You're the type who wears your heart on your sleeve. When something bothers you, it shows on your face.
あなたは感情をストレートに出すタイプね。何か嫌なことがあるとすぐに顔に出るわ。
You can't hide anything, your face is a dead giveaway when something bothers you.
何か嫌なことがあるとすぐに顔に出るから、何も隠せないよ。
"It shows on your face"は、感情や反応が顔に表れていることを指します。一方、"Your face is a dead giveaway"は、隠そうとしている何か(通常は感情)が顔に現れていて、それが完全に露見していることを示します。前者は一般的な状況で使われ、後者は何かを隠そうとしているときに使われます。
回答
・It appears on my face.
顔に出るは英語で【It appears on my face.】で言うことが出来ます。
彼は嫌なことがあるとすぐに顔に出る。
He immediately shows his emotions on his face when he has something he doesn't like.
show = ~を見せる、出す
immediately=即座に
ex. すぐに感情を顔に出すのは大人げないです。
It's not mature to show our emotions on our faces right away.