tamaki

tamakiさん

2024/01/12 10:00

余計な感情は顔に出さない を英語で教えて!

いつも冷静に見えると言われたので、「余計な感情は顔に出さない」と言いたいです。

0 192
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・Keep a poker face.
・Keep your emotions in check.
・Maintain a stoic demeanor.

I try to keep a poker face and not let unnecessary emotions show.
余計な感情は顔に出さないようにしているんだ。

「Keep a poker face.」は、感情や考えを表情に出さずに無表情でいることを意味します。このフレーズはポーカーゲームから来ており、相手に手の内を読まれないようにするための戦略です。ビジネスや交渉の場面、または感情をコントロールして冷静に対処する必要がある状況で使われます。例えば、重要な会議や交渉で相手に自分の本心を見抜かれたくないときなどに「ここではポーカーフェイスを保つべきだ」といった具合に使用されます。

I try to keep my emotions in check, so they don't show on my face.
余計な感情は顔に出さないようにしているんだ。

I just maintain a stoic demeanor and don't let unnecessary emotions show on my face.
余計な感情は顔に出さないように、ただ冷静な態度を保っているだけです。

Keep your emotions in checkは、特に感情をコントロールする必要がある状況で使われます。例えば、ストレスの多い仕事環境や緊張する場面で冷静さを保つように指示する時です。一方、Maintain a stoic demeanorは、感情を表に出さずに冷静で無表情な態度を保つことを強調します。これは、葬儀や公式な場面など、感情を見せるべきでないとされる場面で使われます。前者は感情のコントロール、後者は外見の冷静さに重点を置いています。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 14:13

回答

・I never (rarely)show unnecessary emotions.

「余計な感情を(めったに)表さない。」が直訳です。
showは「見せる」と言う意味ですがここでは「表わす」と訳します。
「見せない」と言う表現ですが、don’t showと言うよりかはnever「絶対に」や、rarely 「めったにしない」を付けるとより強調した表現になります。
補足ですが、「感情を表に出さない」のをpoker face「ポーカーフェイス」と言いますね。
keep a poker faceは「ポーカーフェイスを保つ」→「無表情を保つ」と言う意味になります。
質問の場合は「無表情」とまでは言わないと思いますので上記の表現の方が良いでしょう。
「余計な」unnecessary と言います。

例文
A: You always look calm.
「いつも冷静に見えるよね。」
B: I never (rarely)show my unnecessary emotions.
「余計な感情は(めったに)出さない。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV192
シェア
ポスト