Takaakiさん
2024/04/16 10:00
感情は口に出して伝えた方がいい を英語で教えて!
言いたい事を言えない人がいるので、「感情は口に出して伝えた方がいいよ」と言いたいです。
回答
・express your feelings with your words
「感情を口に出して伝えた方がいいよ。」は上記のように表現します。
「should」は、すべきという意味ですが、「You'd better」と言う場合には、「した方がよい」になります。「You had better、You'd better」、又はそのままで、「You better express」とは、会話の中で言う言い方です。
It would be best if you expressed your feelings with your words.
「言葉で感情を伝えたるのがいいよ。」
このようにも言えます。
It's better to express your feelings out loud.
「感情を言い表した方がいいよ。」
out loudとは、「公然と、はっきりと、大きな声で」という意味を表す言い方です。
回答
・Express your emotions verbally.
expressはここでは「~を表現する、伝える」という意味の動詞です。気持ちを表すと言いたいときにピッタリです。
emotionは「感情、気持ち」を指す名詞で、feelingと意味が似ています。
verballyは「口頭で」という意味の副詞です。
ちなみに、「バーバル・コミュニケーション(verbal communication)」は口頭によるコミュニケーション、「ノンバーバル・コミュニケーション(non-verbal communication)」とは、ジェスチャーや表情など、口頭に頼らないコミュニケーションを指します。
フレーズの前にYou should ~.をつけて表現してもよいでしょう。
例: You should express your emotions verbally.
「 感情は口に出して伝えた方がいいよ」
回答
・It's better to express your feelings out loud.
・You should express your feelings.
1. It's better to express your feelings out loud.
It’s better to 動詞の原型で、「〜した方が良い」という意味があります。
また、express one’s feelings で、「〜の気持ちを表現する」ということになります。
このことから、直訳すると、「自分の気持ちを口に出して表現した方がいい。」という意味になるので、「感情は口に出して伝えた方がいいよ」を表現できます。
例)
To reduce my stress, it's better to express your feelings out loud.
ストレスを減らすために、感情は口に出して伝えた方がいいよ。
2. You should express your feelings.
should には、「〜すべきだ、した方が良い」という意味の助動詞になります。
このことから、直訳すると、「あなたは感情を表現すべきだ」となるので、「感情は口に出して伝えた方がいいよ」を表現できます。
例)
You should express your feelings to make a good relationship with your partner.
パートナーと良い関係を築くために、感情は口に出して伝えた方がいいよ。
回答
・better to relay your emotion out loud
・better to express your feelings out loud
「口に出して」は「声に出して」のニュアンスで副詞句「out loud」で表すことができます。
構文は、「~したほうがいいよ」は「You'd better to」のチャンク(語の塊)で表し、動詞原形(relay:伝える)、目的語(your emotion)、副詞句(out loud:声に出して)を続けて構成します。
たとえば"You'd better to relay your emotion out loud."とすれば「自分の感情を声に出して伝えたほうがいいよ」の意味になりニュアンスが通じます。
また「感情を伝える」を「express one's feelings」として"It's better to express your feelings out loud."としても前段と同じ意味になります。