FUKUMOTOさん
2024/04/16 10:00
外出予定なことを伝えた方がいい を英語で教えて!
今日の午後は社にいないので、「僕が外出予定なことを、上司に伝えた方がいいかな」と言いたいです。
回答
・You should let them know you'll be out.
・It's a good idea to tell them you're heading out.
「(あなたが)休むって、みんなに伝えておいた方がいいよ」くらいの、親切なアドバイスや提案のニュアンスです。
「~すべきだ」という強い義務感ではなく、「そうしないと後で困るかもよ?」といった相手を気遣う気持ちが含まれます。
会社で同僚に「(休むなら)部長に連絡しときなよ」と言ったり、友達に「パーティーに来られないなら、主催者に伝えた方がいいよ」と伝えるような、カジュアルな場面でよく使われます。
I'll be out of the office this afternoon. Do you think I should let the boss know?
今日の午後は外出します。上司に伝えておいた方がいいと思いますか?
ちなみに、"It's a good idea to tell them you're heading out." は「そろそろ行くって伝えておいた方がいいよ」という感じです。相手を心配させないための、親切なアドバイスとして使えます。飲み会やパーティーで先に帰る時などにぴったりの一言です。
Do you think it's a good idea to tell the boss I'm heading out this afternoon?
僕が今日の午後外出するって、上司に伝えた方がいいと思う?
回答
・should tell 人 主語 will go out
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「外出予定なことを伝えた方がいい」は英語で上記のように表現できます。
should tell 人 主語 動詞で「人に~を伝えたほうがいい」、go outで「外出する」という意味になります。
例文:
Should I tell my boss I will go out this afternoon?
午後僕が外出予定なことを、上司に伝えた方がいいかな?
A: You should tell your wife you will go out tonight
今夜外出予定なことを奥さんに伝えたほうがいいよ。
B: I think so too. She will get in a bad mood.
僕もそう思います。彼女不機嫌になるだろうなー。
* get in a bad mood 不機嫌になる
(ex) Why did she get in a bad mood?
どうして彼女、不機嫌になったの?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan