Yayoiさん
2023/11/21 10:00
おむつ変えた方がいいみたいよ? を英語で教えて!
赤ちゃんがグズッているので「おむつ変えた方がいいみたいよ?」と言いたいです。
回答
・You should change diapers (nappies)
diaperは「おむつ」の意味でアメリカ英語になります。
イギリスではnappyと言います。
気をつける点ですが「〜した方がいいです」の表現で、betterがありますがそれを使うと上から目線の表現になるので上記の様な表現もしくはI suggest「提案する」、you might want to「〜した方がいい」等を使った方が良いでしょう。
例文
Your baby is fussing. You should change diapers. (nappies)
「赤ちゃんぐずってるよ。おむつ変えた方がいいみたいだよ。」
fussもしくはbe fussy で「ぐずる」と言う意味になります。
参考にしてみて下さい。
回答
・I think you should change diapers.
・You ought to change diapers.
単語は、「おむつ」を名詞で「diaper」と言います。
構文は、「みたいよ」を第一文型(主語[I]+動詞[think])で表します。「おむつ変えた方がいい」は、「~すべき」の意味の助動詞「should」を第三文型(主語[you]+動詞[change]+目的語[diapers])の文節に加えて構成します。「diapers」が複数形なのはchangeの対象が「今しているおむつ」と「新しいおむつ」であるからです。
たとえば"I think you should change diapers."とすればご質問の意味になります。
他に「~した方がいい」の意味の助動詞「ought」を使い、主語を「you」に代えて"You ought to change diapers."としても良いです。