momochanさん
2024/01/12 10:00
感情はしぐさに出る を英語で教えて!
同窓会で、友人に「彼のこと好きでしょ?感情はしぐさにでるものね」と言いたいです。
回答
・Actions speak louder than words.
・The eyes are the windows to the soul.
・Body language doesn't lie.
You like him, don't you? Actions speak louder than words.
「彼のこと好きでしょ?感情はしぐさにでるものね。」
「Actions speak louder than words.」は、「言葉よりも行動が重要」という意味を持つ英語の表現です。この表現は、口先だけでなく実際の行動によって信頼や影響力が示されることを強調しています。例えば、誰かが「手伝う」と言っただけではなく、実際に助ける行動を取ったときに使えます。また、約束を守らない人や、言葉だけで相手を納得させようとする人に対しても、このフレーズは効果的です。ビジネスや日常生活など、様々な場面で使うことができます。
You like him, don't you? The eyes are the windows to the soul, you know.
彼のこと好きでしょ?感情はしぐさにでるものね。
Do you like him? Body language doesn't lie, you know.
「彼のこと好きでしょ?感情はしぐさにでるものね。」
The eyes are the windows to the soul.は、誰かの内面や感情を理解するために、その人の目を見ることの重要性を強調する際に使われます。例えば、深い感情や真実を探るときに使います。一方で、Body language doesn't lie.は、誰かの本当の気持ちや意図を判断するために、言葉よりも身体の動きや姿勢に注目することの重要性を示します。例えば、誰かが言葉では何かを主張していても、身体言語が矛盾している場合に使われます。
回答
・The action shows your feelings.
・Everything is on your face.
You like him, don't you? The action shows your feelings.
彼のこと好きだよね?感情は仕草にでるものね。
「The action shows your feeling.」を直訳すると「行動が気持ちを見せる」となり、「感情は仕草にでる」のニュアンスになります。「行動」には「movement」や「behavior」がありますが、この場合は「action」がしっくりきます。
また、「Everything is on your face.」という表現もあり、直訳すると「全て顔にある」となり、そこから「顔に書いてある」=「感情は顔に出る」というニュアンスになります。