Cammyさん
2022/11/14 10:00
彼女のしぐさにうっとりする を英語で教えて!
「彼女のどこが好きなの?」と聞かれたので、「彼女のしぐさにうっとりしちゃうよ」と言いたいです。
回答
・I'm enchanted by her gestures.
・I'm captivated by her movements.
・Her mannerisms leave me spellbound.
When asked what I like about her, I'd say I'm enchanted by her gestures.
「彼女のどこが好きなのって聞かれたら、彼女のしぐさにうっとりしちゃうよって答えるね。」
「彼女のしぐさに魅了されている」という意味のフレーズです。言葉だけではなく、彼女の身体や顔の動き、仕草が非常に魅力的で思わず見とれてしまうようなときに使います。恋愛や、美術や舞踏など美を評価する場面で使えます。あるいは、特定の人物が他人を魅了する力を強調したい時にも用いられます。
What do you like about her? I'm captivated by her movements.
「彼女のどこが好きなの?」 「彼女のしぐさにうっとりしちゃうよ。」
Her mannerisms leave me spellbound.
「彼女のしぐさにはうっとりさせられるよ。」
"I'm captivated by her movements."は、彼女の動きや行動に引き込まれ、魅了されている様子を表します。例えば、ダンスやスポーツなどの物理的な動きを鑑賞しているときに使われます。
一方、"Her mannerisms leave me spellbound."は、彼女の振る舞いや特有の癖に魅了されているというニュアンスです。ここでいう'mannerisms'は話し方や仕草など、その人特有の振る舞いを指します。それが非常にユニークで魅力的である場合にこのフレーズを使うことが多いでしょう。
回答
・I would swoon over her gestures.
・I would be enchanted by her gestures.
I would swoon over her gestures./I would be enchanted by her gestures. で
『彼女のしぐさにうっとりしちゃうよ』と表現出来ます。
うっとりするはswoon over/be enraptured/be enchanted で表せます。
swoon overは"うっとりする"
be enrapturedは"聞き惚れる、うっとりする"
be enchanted は"魅せられる、溶ろける"という意味を持ちます。
Everyone was enchanted by her singing voice.
『彼女の歌声にみんなうっとりした』
ご参考になれば幸いです。