Daisuke M

Daisuke Mさん

2023/01/16 10:00

うっとりする を英語で教えて!

そのピアニストの繊細な手の動きに思わずうっとりしてしまったと英語でなんと言いますか?

0 254
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 00:00

回答

・To be mesmerized
・To be captivated
・To be enchanted

I was mesmerized by the delicate movement of the pianist's hands.
そのピアニストの繊細な手の動きに思わずうっとりしてしまいました。

「To be mesmerized」は、「魅了される」「夢中になる」などと訳され、人や物事に強く引きつけられ、他の何ものにも注意が向かない状態を表します。美しい景色、素晴らしいパフォーマンス、話のうまい人など、感動的なものや興味深いものに出会ったときに使う表現です。例えば、「彼女は彼の美しいピアノの演奏に魅了された」のように使います。

I was completely captivated by the pianist's delicate hand movements.
そのピアニストの繊細な手の動きに完全に魅了されてしまった。

I was completely enchanted by the pianist's delicate hand movements.
そのピアニストの繊細な手の動きに完全にうっとりしてしまいました。

Captivatedと"enchanted"は共に魅了されるという意味ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。"Captivated"は通常、何かに強く引き付けられ、注意をそらせない状態を指します。例えば、人々は魅力的なスピーチや美しい芸術作品に"captivated"されます。一方、"enchanted"はよりロマンチックで、魔法にかけられたような魅力を感じさせる用語です。美しい景色やロマンチックな瞬間に"enchanted"されることがよくあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/05 09:50

回答

・fascinated or ravished or mesmerized

「うっとりする」はいくつか言い回しがあるのでぜひ以下をご参考になさってください。

fascinated:魅了された
ravished:夢中になった
mesmerized:魅了された

ご質問の「そのピアニストの繊細な手の動きに思わずうっとりしてしまった」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
I was fascinated by the pianist's delicate hand movements.
(ピアニストの繊細な手の動きに魅了されました。)
The pianist's delicate hand movements ravished me.
(ピアニストの繊細な手の動きにうっとり。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV254
シェア
ポスト