kaoriさん
2022/11/14 10:00
うっとりする を英語で教えて!
クラシックコンサートで演奏があまりにも素晴らしかったので「うっとりとした」と言いたいです。
回答
・To be mesmerized
・To be spellbound
・To be entranced
I was totally mesmerized by the performance at the classical concert.
クラシックコンサートの演奏に完全にうっとりしました。
「To be mesmerized」は「見惚れる」「魅了される」などの意味を持つフレーズで、誰かや何かに深く引きつけられ、他の何物にも注意を払えない状態を示します。例えば、素晴らしいパフォーマンスや惹きつけるような美しい景色などに対して使うことが多いです。また、言葉遣いや振る舞いなど、人々が他の人に影響を受ける状況でも使います。その使われ方は感情的な魅力を指すことが多く、ただ眺めて楽しむ姿勢を示します。
I was spellbound by the exquisite performance at the classical concert.
クラシックコンサートでの華麗な演奏にうっとりとしました。
I was completely entranced by the superb performance at the classical concert.
クラシックコンサートでの素晴らしい演奏に、私はすっかりうっとりとしてしまいました。
To be spellboundと"To be entranced"はどちらも誰かや何かに夢中になっている状態を表しますが、微妙な違いがあります。"To be spellbound"は、何かに魅了されて動けなくなってしまう、あるいは目を離せなくなる状態を示します。一方、"To be entranced"はより深い感動や陶酔を示し、特に美的な経験や感情に没頭している様子を指すことが多いです。
回答
・be mesmerized
「mesmerized」は形容詞で「魅惑[魅了]された」、「心を奪われた」という意味が有ります。「うっとりする」という意味の単語は他にもあるのでご紹介します。
「be fascinated」「be enraptured」、「be entranced」等も良いでしょう。
ご質問をアレンジして「クラシックコンサートで演奏があまりにも素晴らしかったのでうっとりとした」で訳すと以下が適訳と考えます。
(訳例)
The performance at the classical concert was so wonderful that I was mesmerized.
(クラシックコンサートでの演奏は、うっとりするほど素晴らしいものでした。)
ご参考になれば幸いです。