masatoshi

masatoshiさん

2023/11/21 10:00

彼女の無礼さに驚いた を英語で教えて!

同僚が失礼な態度を上司に取ったので、「彼女の無礼さに驚いた」と言いたいです。

0 136
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・I was shocked by her rudeness.
・Her rudeness took me aback.
・I was taken aback by her impudence.

I was shocked by her rudeness towards our boss.
彼女が上司に対して無礼な態度を取ったことに驚きました。

「I was shocked by her rudeness」は、「彼女の無礼さに驚いた」という意味です。非常に失礼な行動や発言をされ、それに対して強い驚きや衝撃を感じたときに使用します。例えば、友人がパーティーで他のゲストに対して失礼な態度を取ったときや、会議で同僚が上司に対して無礼な発言をしたときなどに使う表現です。

Her rudeness to our boss really took me aback.
彼女が上司に対して無礼な態度を取ったのには本当に驚きました。

I was taken aback by her impudence towards our boss.
彼女が上司に対して無礼な態度をとったことに、私は驚かされました。

Her rudeness took me aback は、彼女の無礼さに驚いたという意味で、一般的には人々が期待しない無礼さや失礼さに対するリアクションを示します。一方、I was taken aback by her impudence は、彼女の厚かましさに驚いたという意味で、特に自信過剰や無遠慮な行動に対する驚きを表現します。両方とも似たような状況で使われますが、「impudence」は「rudeness」よりも少し強い表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/09 20:38

回答

・I was surprised at her rudeness.

be surprised at~:~に驚く
her:彼女の
rudeness:無礼さ、失礼さ

例文
I was surprised at her rudeness.
彼女の無礼さに驚いた。

I was surprised at her rudeness because she was rude to her boss.
同僚が失礼な態度を上司に取ったので、彼女の無礼さに驚いたよ。
※rude:失礼な
似た表現には、not polite(礼儀正しくない)、impolite(粗野な態度を取る)、faux pas(マナー違反、不作法、社交場の過ち)などがあります。なお、faux pasはフランス語由来の言葉です。

役に立った
PV136
シェア
ポスト