Yoshikiさん
2024/03/07 10:00
表情に出さない を英語で教えて!
何があったも表情に表すことのない時に使う「表情に出さない」は英語でなんというのですか?
回答
・Not show on one's face
・Keep a straight face
・Poker face
1. Not show on one's face
show は「~を見せる」、 on one's face で「誰々~の顔に」という意味になります。これに not を付けることによって「誰々~の顔に見せない」という直訳になります。これで「表情に出さない」といった意味のフレーズを使うことができます。
例
Despite the bad news, he didn't show it on his face.
悪いニュースにもかかわらず、彼は表情に出さなかった。
2. Keep a straight face
straight face とは顔の表情を動かさないでまっすぐ = 「無表情」のような意味です。それを keep 「保つ」ということで、これも「表情に出さない」というニュアンスを伝えることができます。
例
He kept a straight face even when he heard the shocking news.
衝撃的なニュースを聞いた時でも、彼は表情に出さなかった。
3. Poker face
これは日本語でも表情を隠すことを「ポーカーフェイス」と言う通りで、そのままの意味で英語でも使うことができます。
例
She maintained a poker face throughout the entire meeting.
会議の間ずっと、彼女はポーカーフェイスを保った。
参考になれば幸いです。
回答
・show no emotion on the face
どんな感情も表さないことを意味する「表情に出さない」は、このように言います。
My father shows no emotion on the face even if he is very angry.
お父さんはすごく怒っている時でも、表情に出さない。
Emotion on the faceは、顔に出る感情という意味です。ほほえんだ表情ならsmile on the face、怒りの表情ならanger on the faceなどさまざま言い表せます。単なる表情はfacial expressionと言いますが、目を閉じたり口をすぼめるといった顔面の動作であり、必ずしも感情を含んでいるとは限りません。