Yumikoさん
2024/04/16 10:00
途中で投げ出さない を英語で教えて!
子供がもうやりたくないと言うので、「途中で投げ出さない」と言いたいです。
回答
・Don't quit halfway through.
・Hang in there.
・See it through to the end.
Don't quit halfway through.
途中で投げ出さないの。
「quit」は「やめる」という意味の動詞で、「halfway through」で「途中で」という意味です。「Don't」がはじめにくる否定の形なので「途中でやめないで」という意味になります。
Hang in there.
諦めないで頑張れ!
「hang」は「ぶら下がる、垂れ下がる」などの意味があります。直訳すると「そこにしがみついて」という意味なり、諦めそうな状況の相手に対して「諦めずに頑張って!」と励ますときに使える表現です。
See it through to the end.
最後までやり遂げて!
「through」は「一通り、ずっと」などの意味があり、直訳すると「最後までずっと見届ける」となりますが、途中で投げ出さずに、最後までやり遂げるという意味の表現です。
回答
・Don't give up halfway through.
・Don't jack in halfway through.
Don't give up halfway through.
途中で投げ出さない。
give up は「諦める」「投げ出す」などの意味を表す表現ですが、「降伏する」という意味で使われることもあります。また、halfway through は「途中で」「半ばで」などの意味を表す表現です。
Don't give up halfway through. Even if it's slow, please do it to the end.
(途中で投げ出さない。ゆっくりでも最後までやりなさい。)
Don't jack in halfway through.
途中で投げ出さない。
jack in は「やめる」「投げ出す」などの意味を表す表現ですが、jack-in-the-box と言うと「びっくり箱」という意味を表せます。
Don't jack in halfway through. If you quit here, you'll regret it.
(途中で投げ出さない。ここでやめたらあなたは後悔するよ。)
回答
・Don't abandon in the middle of things.
・Don't give up in the middle of things.
・Don't throw up in the middle of things.
「投げ出す」は「途中であきらめる」のニュアンスで他動詞の「abandon」、複合動詞の「give up」及び「throw up」で表すことが可能です。
構文は、「~してはいけない」と禁止する内容なので「Don't」を文頭に置いて動詞原形(abandon)、副詞句(物事を途中で:in the middle of things)を続けて構成します。
たとえば"Don't abandon in the middle of things."とすれば「物事を途中で投げ出さない」の意味になりニュアンスが通じます。
むろん「abandon」は「give up」及び「throw up」に置き換える事が可能です。