Taketoさん
2023/09/15 10:00
中身出さないと を英語で教えて!
タンスを運ぶときに重すぎて動かなかったので、「中身出さないと」と言いたいです。
回答
・Let's get down to business.
・Let's cut to the chase.
「さあ、本題に入ろう!」「仕事(やるべきこと)を始めよう!」という意味です。雑談や前置きを切り上げて、本題や主要なタスクに移りたい時に使います。会議や打ち合わせの冒頭で、場を引き締めるのにピッタリな、少しカッコよくて意欲的な表現です。
Alright, let's get down to business and empty this thing out first.
よし、本題に入ろう。まずはこいつの中身を空にしないと。
ちなみに、「Let's cut to the chase.」は「単刀直入に言おう」「本題に入ろう」という意味で、前置きや雑談をすっ飛ばして、さっさと結論や要点を話したい時に使うフレーズです。会議が長引いている時や、急いでいる場面で「で、結論は?」と話を核心に進めたい時にピッタリですよ。
Let's cut to the chase, we need to empty this thing out first.
要するに、まずこの中身を空にしないとだめだね。
回答
・take 〜 out
・get 〜 out
・empty
"We need to take all the contents out of the drawer. "
(タンスの中身を全部出さないといけない)
"We have to get some stuff out of the drawer, because it is too heavy to move."
(重すぎるから、いくらかタンスの中身を出す必要がある)
"Can you please empty the drawer?"
(タンスの中身を空にしてもらっていいですか?)
"empty"は、「空っぽ」という意味なので、"empty the drawer"ですべてを取り出すことを意味します。