Taeさん
2024/03/07 10:00
立身出世 を英語で教えて!
身を立てていく時に「立身出世」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rise to prominence
・Achieve success
・Make a name for oneself.
What is the English term for 立身出世 when someone rises to prominence in their career or life?
誰かがキャリアや人生で立身出世する時の「立身出世」は英語でなんというのですか?
「rise to prominence」は、ある人物や組織が注目を浴び、社会的地位や影響力が高まることを意味します。この表現は、芸能人やスポーツ選手、政治家、企業などが成功を収めたり、重要な役割を果たすようになった際に使われます。例えば、新しい技術で市場を席巻した企業や、画期的な発見をした科学者などに対して用いられます。このフレーズは、努力や才能を通じて得た成功や認知を強調する際に適しています。
Achieving success in life often requires hard work and dedication.
人生で成功を収めるためには、しばしば努力と献身が必要です。
He moved to the city to make a name for himself in the tech industry.
彼はテクノロジー業界で立身出世するために都市に引っ越しました。
Achieve successは特定の目標や成果を達成することを意味し、広範な状況で使われます。例えば、試験に合格したり、ビジネスで成功した時に使うことが多いです。一方でMake a name for oneselfは、自分の名前や評判を広めることを指し、特にその分野で認知度や尊敬を得ることを意味します。例えば、芸術家やスポーツ選手が優れた業績を積み重ねて名声を得る際に使うことが多いです。この表現は人々に知られるようになるプロセスを強調します。
回答
・social advancement
ご質問にある「立身出世」は、すなわち「社会に出て成功すること」という意味になるので、これを英語に直して【social advancement】とすると良いでしょう。これを用いた例文を2つご紹介しますので、参考にしてくださいね♪
1. He's determined to achieve social advancement through hard work.
「彼は、勤勉によって立身出世することを心に決めた。」
【determine to V ...】で「~しようと心に決める、決断する」といった意味の言い回しになります。【through ...】は「~を通して、によって」等を意味する前置詞で、その後の【hard work】は「大変な[多大な]努力、猛勉強、勤勉」といった意味を表す名詞表現になります。
2. She sees education as the key to social advancement.
「彼女は教育こそが立身出世の鍵であるとわかった。」
【education】は「教育」を意味し、【the key to ...】で「~の秘訣、カギ」を意味する表現になります。