masako

masakoさん

2022/12/19 10:00

出世払い を英語で教えて!

子供や、部下に、お金を出してあげた時など返済に関して半ば冗談で、「いいよ、出世払いで~」などと言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 873
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/01 00:00

回答

・Settling debts before departure
・Paying off debts before leaving
・Clearing debts before moving on

You can pay me back when you're rich and famous, consider it settling debts before departure.
「君がリッチで有名になった時に返してね。それを旅立ち前の借金の清算とでも考えておいて。」

「Settling debts before departure」は、「出発前に借金を返す」という意味です。これは、旅行や引っ越し、あるいは職場や学校を去る前に、金銭的な借金だけでなく、感謝の気持ちや謝罪などの精神的な「借金」を返すというニュアンスも含まれています。具体的なシチュエーションとしては、海外留学や転職、引っ越しなどの前に、借りていたお金を返したり、お世話になった人に感謝の気持ちを伝えたりする場面で使われます。この表現は、借金を放置せずにきちんと返すという責任感を強調しています。

You can pay me back when you're rich and famous!
「君が金持ちで有名になったら返してくれていいよ!」

You can clear your debts before moving on, kiddo!
「君、出世してから借金を返せばいいよ!」

"Paying off debts before leaving"と"Clearing debts before moving on"は基本的に同じ意味を持ちますが、ニュアンスや使用状況には微妙な違いがあります。

"Paying off debts before leaving"は、具体的な場所や状況から離れる前に借金を完済するという意味で、物理的な移動や転職、引っ越しなどの状況で使用されます。

一方、"Clearing debts before moving on"は、物理的な移動だけでなく、人生の次のステージや新しいプロジェクトへ進む前に、負債を解消するという意味合いが強いです。これは、借金だけでなく、感情的な「借金」や人間関係の解消など、より広範で抽象的な状況で使用されます。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 11:30

回答

・Pay me back when you become somebody.

Pay me back when you become somebody.

pay backは、(人にお金を)返済する、返金する、という意味の句動詞です。

somebodyは代名詞で「誰か」と覚えていると思いますが、
大物、重要人物という意味でも使われます。

Pay me back when you become somebody. を直訳すると、
あなたが大物になったときに私にお金を返してください。となり、
出世払いでいいよというニュアンスになります。

大物という意味のsomebodyの反対は、nobodyで、つまらない人、取るに足らない人、雑魚というような意味になります。

Pay me back when you've made it big.
という言い方もあります。

make it bigで、(仕事などで)大成功するという意味です。

役に立った
PV873
シェア
ポスト