MEGUMI Y

MEGUMI Yさん

2024/03/07 10:00

出世作 を英語で教えて!

芥川賞の贈呈式で、受賞した作家に「受賞作品が出世作となり、おめでとうございます」と言いたいです。

0 92
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 00:00

回答

・Breakthrough work
・Debut work
・First major success

Congratulations on your Akutagawa Prize! Your award-winning work is truly a breakthrough piece for your career.
芥川賞受賞おめでとうございます!受賞作品が本当にあなたのキャリアの出世作となりましたね。

「Breakthrough work」は、画期的で革新的な成果や作品を指す表現です。これにより従来の限界を超え、新たな道を切り開くことが強調されます。この表現は、科学技術、ビジネス、芸術など多岐にわたる分野で使用されます。例えば、画期的な研究成果を発表した科学者や、業界に大きな影響を与える製品を開発した企業、芸術的に新しい視点を提供する作品を創作したアーティストなどに対して用いることができます。

Your debut work has become your breakthrough piece, congratulations on winning the Akutagawa Prize.
あなたのデビュー作が出世作となり、芥川賞の受賞おめでとうございます。

Congratulations on your Akutagawa Prize! Your award-winning work has become your first major success.
芥川賞の受賞おめでとうございます!受賞作品があなたの出世作となりましたね。

「Debut work」は主にアーティストや作家の最初の作品を指します。例えば、新人作家の最初の小説やバンドの初アルバムです。「First major success」は、その人のキャリアで最初に大きな成功を収めた作品やプロジェクトを指します。例えば、デビュー作が必ずしも大成功するとは限りませんが、後の作品が大ヒットすることもあります。日常会話では、デビュー作品が話題になるときには「debut work」、その人が成功を収めた時期や作品について話すときには「first major success」が使われます。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 09:34

回答

・make you a star
・make you faous

Congratulations! Your award-winning work made you a star!
おめでとうございます!受賞作が出世作となりましたね!

「出世作」は、英語で「その人をスターにしたもの」と考え、「make somebody a star」と表現します。出世作となった具体的な名前を主語にして使います。「make+人+~」はよく使われる表現で、「人を~にする」と訳します。

award-winning work・・・受賞作

The award-winning work made you famous!
受賞作で有名になりましたね!

出世したことを「有名になる」と考えれば「有名な」といい意味の形容詞「famous」も使えます。

役に立った
PV92
シェア
ポスト