Gretta

Grettaさん

2022/09/26 10:00

出世競争 を英語で教えて!

会社で同僚に「出世競争とは今すぐに縁を切りたい」と言いたいです。

0 461
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/23 00:00

回答

・Rat race
・Career ladder
・Corporate ladder

I want to get out of this rat race as soon as possible.
「この出世競争からは早く抜け出したいんだ。」

「Rat race」とは、絶え間なく忙しい生活や厳しい競争を強いられる社会環境を指す慣用句です。普段はビジネスや就職環境について話す時に使います。「ネズミの競争」と訳される事が多く、人々が終わりのないレースで常に走り続ける、つまり、生存や昇進、経済的な安定を求めて毎日を追われる様子を表します。また、このフレーズは消耗や無意味な努力を示すネガティブな意味合いを持つことが多いです。

I want to distance myself from the career ladder competition immediately.
「出世競争からは今すぐに距離を置きたいんだ。」

I'm tired of climbing the corporate ladder. I just wish I could walk away from it all right now.
「もう出世競争にはうんざりだ。今すぐ全部から逃げ出したいよ。」

Career ladder は、個々の職業進行を参照するのに使われます。これはあなたが自己啓発し、新しいスキルや知識を身につけ、上級の役職や責任を引き受けることで上昇します。一方、"Corporate ladder"は、特定の企業の階級制度を指します。これは新入社員が初めての役職から始め、時間と成功につれて上級のポジションに昇格するプロセスを表します。そのため、"Corporate ladder"はビジネス環境や企業の話題について話すときによく使用されます。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 17:46

回答

・the fast track
・the fast lane

「出世競争」という言葉は直接的に表せるものはないのですが、
解答例に挙げた表現が候補になりうると思います。

・the fast track/lane: 出世コース、出世レース

これらは他にも例えば文字通り、「追い越し車線、(いくつかある列などのうち)早いレーン」などの意味もあります。
ですが文脈や使い方により、いわゆる「出世競争、出世コース」という意味になりえます。
直訳すると「早いトラック/レーン」ですが、意味が転じ、「ほかの人より早く進む、出世する」となります。

Ex)
I'm fed up with being on the fast track.
(出世コースを進むのはうんざり。)

役に立った
PV461
シェア
ポスト