Ramu

Ramuさん

Ramuさん

顔に出ない を英語で教えて!

2022/09/23 11:00

友人がお酒を飲んでも赤くならないので、顔に出ないねと言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 00:00

回答

・Keep a poker face
・Keep a straight face
・Mask one's emotions

You always manage to keep a poker face even when drinking alcohol, don't you?
お酒を飲んでもいつもポーカーフェイスを保つね、君は。

「Keep a poker face」のフレーズは、「ポーカーフェースを保つ」と直訳され、感情や意図を顔に出さないようにする、つまり無表情を保つことを指します。ポーカーゲームで相手に自分の手札を推測されないようにするための表現から来ています。ビジネスミーティングや交渉など、自分の思考を相手に知られたくない時や、サプライズの計画を隠すためなどのシチュエーションで使います。

You always manage to keep a straight face even when you drink alcohol, don't you?
あなたはお酒を飲んでもいつも顔に出さないよね。

Even when you drink, you can mask your emotions really well!
お酒を飲んでも、真顔を保てるよね!

Keep a straight faceは主にジョークや滑稽なシチュエーションなど、笑いたくなる状況で、笑わないように努力する状況を指す表現です。一方で、"Mask one's emotions"はより深刻な状況や強い感情を指し、自分の真の感情を他人から隠す時に使われます。この表現は悲しみ、怒り、恐怖など様々な感情を覆い隠すために使用されます。

Kay

Kayさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/11 10:44

回答

・look the same
・don't blush
・Drinking doesn't turn your face red.

"You look the same even though you drink too much."「飲みすぎても変わらないね」:the sameは同じなので、look the sameで同じように見える=変わらないという表現になります。

"You're not blushing at all."「全く赤くならないね」:blushは顔を赤らめるという意味です。恥ずかしくて赤面すると同じように使いますが、お酒の場合でも使えます。

"Drinking doesn't turn your face red."「飲んでも顔が赤くならないね」:Drinkingを主語にする表現です。turn one's face redで顔を赤くするという意味です。

0 435
役に立った
PV435
シェア
ツイート