Inoue

Inoueさん

2023/08/28 11:00

赤ちゃん返り を英語で教えて!

家で、夫に「あの子、赤ちゃん返りしてるみたいなの」と言いたいです。

0 1,175
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Regression
・Second childhood
・Reverting to infancy

Our child seems to be regressing into baby behavior.
「あの子、赤ちゃん返りしてるみたいなの。」

回帰分析は、変数間の関係性を数学的にモデリングし、予測や予測に用いる統計的手法です。独立変数(説明変数)が従属変数(目的変数)に与える影響を定量的に評価します。例えば、売上予測では広告費や商品の価格などが売上にどの程度影響するかを分析します。また、気温とアイスクリームの売上のように因果関係を探る際にも用いられます。また、単回帰分析は1つの独立変数を、多変量回帰分析は複数の独立変数を扱います。

He seems to be going through a second childhood.
「彼はまるで赤ちゃん返りをしているようだね。」

It seems like our child is reverting to infancy.
「あの子、赤ちゃん返りしてるみたいだよ。」

Second childhoodとReverting to infancyは、両方とも人が子供のように振る舞う状況を指すが、そのニュアンスは異なります。

Second Childhoodは通常、年老いた人が認知症やアルツハイマー病などの病状により、子供のような行動や感情を示すことを指します。また、老年期における一般的な幼稚な行動や無邪気さを指すこともあります。

一方、Reverting to infancyは、ストレスやトラウマなどにより、大人が幼児のような行動を示すことを指します。これは一時的な状態であり、通常は人が自己防衛のために退行する心理的な状態を指すことが多いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/28 14:01

回答

・act like a baby

・act like a baby = 赤ちゃんのようなふりをする

「赤ちゃん返り」とは「子供が赤ちゃんのような態度をとる」ことを言いますよね。英語では「赤ちゃんのふりをする」「赤ちゃんのように見せかける」と表現するのがいいです。
「act」は「演じる」という意味があります。「俳優」が「actor」と英語で言うのは「演じる人」だからです。なので「act like a baby = 赤ちゃんのように振る舞う(演じる)」となります。

例文:I think that our kid acts like a baby recently.
   =私は子どもが最近赤ちゃん返りしていると思うの。

役に立った
PV1,175
シェア
ポスト