satoko

satokoさん

2023/04/17 10:00

赤ちゃんはまだ? を英語で教えて!

結婚してある程度経った時に「赤ちゃんはまだ?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 391
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Is the baby here yet?
・Has the baby arrived yet?
・Is the little one born yet?

Is the baby here yet?
赤ちゃんはもう来ましたか?

「Is the baby here yet?」は直訳すると「赤ちゃんはもう来ていますか?」となります。これは、例えば、何かの理由で病院に赴けない親族や友人が、赤ちゃんが生まれたかどうかを問い合わせる際に使う表現です。その他にも、出産予定日が近づいている友人に対して、赤ちゃんが生まれたかどうか尋ねるシチュエーションでも使えます。この表現は、待ち望む新しい命の誕生を楽しみにしているというニュアンスが含まれています。

Has the baby arrived yet?
赤ちゃんはまだですか?

Has the little one been born yet?
赤ちゃんはもう生まれましたか?

両方のフレーズは基本的に同じ意味で、赤ちゃんが生まれたかどうかを尋ねています。しかし、"Has the baby arrived yet?"はより直訳的で一般的な表現です。一方、"Is the little one born yet?"はより親しみやすさや親密さを示し、赤ちゃんを「小さいもの」や「小さな一人」と表現することで愛情を込めています。したがって、話し手が赤ちゃんとの関係性により、どちらの表現を選ぶかが決まるかもしれません。

Yoshie

Yoshieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 11:42

回答

・Are you thinking about having kids?
・Are you planning to start a family?

子どもをもうけることはhave a kid /kids,
長子をもうける・第一子をさずかることはstart a family と言います。

Are you thinking about having kids?
子どもをもうけることについて考えてる?

Are you planning to have children?/ Are you planning to start a family?
子どもをもうける予定はありますか?

We’re not ready to start a family yet.
まだ子どもを授かるには早いかな。

ただし,日本語でも英語でも,相手との関係性や相手の状況次第では配慮が必要かもしれません。

役に立った
PV391
シェア
ポスト