HANNA

HANNAさん

2023/10/10 10:00

赤ちゃん返り を英語で教えて!

妹や弟ができて赤ちゃんのようになることを「赤ちゃん返り」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?

0 781
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/12 12:05

回答

・He's regressing now that the new baby is here.
・He's acting like a baby again because of his new sister.

「新しい赤ちゃんが来たから、彼(上の子)は赤ちゃん返りしちゃってるね」という意味です。

お兄ちゃん・お姉ちゃんになった子が、急におしゃぶりを欲しがったり、お漏らししたりと、年下の赤ちゃんのような行動をとる時に使います。親の気を引きたくてやっている、ちょっと困るけど微笑ましい、そんな愛情のこもったニュアンスで使われることが多いです。

He's regressing now that the new baby is here.
新しい赤ちゃんが来てから、彼、赤ちゃん返りしちゃって。

ちなみにこの文は、妹が生まれてヤキモチを焼いたお兄ちゃんが、また赤ちゃん返りしちゃった、という状況で使えます。親の気を引きたくてわざと幼く振る舞う、ちょっと呆れつつも微笑ましいニュアンスが含まれています。友達との会話などで気軽に使える表現ですよ。

He's acting like a baby again because of his new sister.
彼は新しい妹ができて、また赤ちゃん返りしている。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 02:32

回答

・infant regression
・baby regression

infant regression
baby regression
赤ちゃん返り

「infant」とは「乳児・赤ちゃん」という意味なので、「infant regression」も「baby regression」も全く同じ意味になります。「infant」の方が多少フォーマルな表現方法になります。

「regression」は「退行」と訳せます。「infant/baby regression」で、「赤ちゃん返り」になります。名詞のフレーズなので、以下のように文中で使うことができます。

例文
My older son is experiencing infant regression after I had a second child.
お兄ちゃんは2番目の子が産まれたら赤ちゃん返りしています。

役に立った
PV781
シェア
ポスト