プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「担当窓口」を英語で言いたときは「contact point」といいます。 よくある間違いが「window person」です。日本語のイメージから「窓=window」を使ってしまうことがあるようですが気を付けるべきポイントとなっています。 ちなみに「contact=連絡」の言葉で「連絡を取れる場所=担当窓口」となります。 例文:Where is the contact point ? =担当窓口はどこですか? 例文:Do you know where the contact point is ? =担当窓口がどこにあるかわかりますか?
「合間に行こう」は会話の中で「何の合間なのか?」が明確な状態での言葉だと思います。英語では省略して表現をするのが難しいので「休憩時間の間に行こう」と表現をするのがわかりやすいです。 その場合、「休憩時間=break time」「〜の間=during」と表現をすることができます。 例文:Why don't you go to this restaurant again during the break time ? =休憩時間にもう一回このレストランに行ってみるのはどうかな? 例文:Let's go during the break time. =休憩の合間に行こう。
「ご馳走する」は「奢る」と同じことですよね。英語では「treat」と言います。 ちなみんハロウィンでよく言われる「トリックorトリート」もこの言葉のことを言っています。 「trick or treat」は「いたずらかお菓子」かと言う意味で使われています。 また「〜させてください」は文頭に「let me 〜」で表現できますよ。 例文:It was precious time. Oh, let me treat you next time. =最高の時間だったよ。そうだ。今度は私にご馳走をさせてね。 例文:I'll treat you. =私が奢るよ。
「よかったら使って」は上記のように表現をすることができます。 少し英語に訳すためにわかりやすく日本語で説明をすると「もしよろしければ使っても大丈夫ですよ」と言ったニュアンスです。 「もしよかったら〜」は「if you want」と言うことができます。またこの場合の「can」は「〜できる」ではなく「〜しても良い」の訳し方になりますよ。 例文:You can use my pen if you want right now. =もしいますぐ必要だったら私のペン使っていいですよ。 例文:Do you wanna use this pen if you want ? =もしよかったらこのペン使いますか?
陽気な人のことを言いたいときは「cheerful」が一番適切な表現ですね。 「cheerful」は「明るい・愉快な・元気のいい」といった意味のある言葉です。 また似た言葉として「cheer」があります。この言葉は「応援・喝采」という意味があります。 日本でも馴染みのある言葉「チアリーダー」はこの言葉を含んでいますね。 例文:You are always so cheerful. =あなたはいつも本当に陽気な人だよね。 例文:His personality is so cheerful. =彼の性格はとても陽気なんだ。